Friday 22 July 2016

Sonnet 95 d'Shakespeare



Sonnet 95 d'Shakespeare
Tu radouochis et embellis la honte,
chutte carpéleuse dans la rose dé senteu
tchi gruge la bieauté d'ta r'nommée tchi monte:
tes mêfaits sont muchis souos ta douocheu.
Chutte langue tchi raconte l'histouaithe dé ta vie,
t'êcliandre atout des contes d'tan rêvillon,
né t'nièrchit pon, mais pus à co t'blianchit:
ch'est qu'nou n'crait rein d'mauvais entouor tan nom.
Oh tchi caûminne qué tu'as pouor y caûtchi,
tan corps tch'atchil'ye des vices dé toute manniéthe!
Lé vouaile d'la bieauté tout r'graie dêtatchi
à l'avant, sans vaie la nièrcheu driéthe.
Mais mêfie-té, man tchoeu, s'lon ch't apèrton:
lé pus dû couté, mal cout'lé, veint tron.



How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty’s veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill used doth lose his edge.

No comments: