Thursday 30 April 2015

Au café aniet - At the café today

Appotis, appentis - Penthouse

Anglo-Norman Words a bliodgi:

Although the word looks very English, it is not. As it turns out, its origin has nothing to do with the word house, but can be traced back to the Anglo-Norman word pentis (defined in AND#1 as ‘pentice’ and ‘small building’). This word, pentis, is an aphetic form (i.e. a word that loses its prefix, a process which is not uncommon in Anglo-Norman) of apentiz (also listed, separately, in the AND as ‘penthouse’ or ‘outbuilding’).

En Jèrriais j'avons appotis ou appentis; eune appentie est eune grôsse femme!

In Jèrriais a lean-to is appotis or appentis; appentie means a fat woman!

Rimeurs Jerriais

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Rimeurs Jerriais
Depis le fameux maitre Wace,
Aucun Jerriais n'avait l'audace
De composer conte ou chanson
Dans sen respectable jergon,
Devant qu'un brave gentilhomme,
Qui mérite bein que nou l'nomme,
Matthieu Le Geyt était sen nom,
Ecrivait Nainé et Jean'ton.
Dans l'temps du luori et d'la rose, -
Il y-a de chonna un' bouann' pose, -
Un avocat qu'était à Blois
Pour faire l'êtude des lois,
Afin de prouver à sa mère
Comme il avait bouanne mémouaire,
Se mint à l'oeuvre et êcrivit
L'conte du R'tou du Terreneuvi
Et d'autres piéches amusantes;
Mais iune qu'est des pus touchantes,
Ecrite par Philippe Asplet,
Le pllaiche à côté de Marett.
Et pis etou de temps à autre
Il y-a occuo quiq' bouan apôtre,
Qui montre qu'i' sait le jerriais;
J'en pouorrais bein nommer deux-treis:
Parmi ieux une demouaiselle
D'hardi d'esprit, L'Hardy s'appelle;
Le Gros, Langlois, Luce-Manuel,
De La Haye, Le Feuvre, L'Touzel,
Quand i' n'ont pon aut' chose à faire,
Nouos content parfais quiq' histouaire,
Arunèe en bouan vier jerriais,
Car ils aiment bein lus patouais.

Wednesday 29 April 2015

Tchilyi - to pick, tear off

Here's a paradigm of verb tchilyi. This verb follows the same pattern of alternating palatalised and unpalatalised consonant stem endings as many verbs, and in particular the pattern of alternating palatalised and unpalatalised l in verbs such as travailli.

Présent

j'tchil'ye
tu tchil'ye
i' tchil'ye
ou tchil'ye
j'tchilyons
ou tchilyiz
i' tchil'yent

Prétérite

j'tchilyis
tu tchilyis
i' tchilyit
ou tchilyit
j'tchilyînmes
ou tchilyîtes
i' tchilyîtent

Séyiz les beinv'nus - Welcome



By request, here are soundbites for "Welcome to Jersey" and "Welcome to..." each of the Parishes in Jèrriais (these versions assume we're welcoming more than one person - and after all, we want to welcome as many people as possible!)

Légende de St.-Hélier

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Légende de St.-Hélier
Nou prétend que le vier Jerri
Dans l's anciens temps t'nait à la France,
Et que l'Esvêque de Coutance
Pouvait nouos visiter à pi:
Comme il y-avait de banque à banque
Un large dout à traverser,
Nouz y mettait brav'ment une pllanque,
Car i' n'pouvait pas l'engamber;
De chut' mangnere
Le bouan prélât,
Auve un bréviaire
Paqui souos l'bras,
Sans dangi de s'mouoillir l's orteis
V'nait confirmer les p'tits Jerriais.

Tuesday 28 April 2015

L'Èrnouvé - Spring



Eune poésie entouor l'Èrnouvé par AA Le Gros (1840 - 1877)

A poem about Spring:
Jé ouai du chant dans les vallées,
Dé l'èrnouvé jé vai les pas;
Vèrte est la bliête dans l's allées,
Iou la feugu'thole êtend ses bras.
La douoche êpîngne est èrflieuthie,
Les flieurs nos craissent souos les pids:
Tout à l'entou hale à la vie:
Chantez, ouaîsieaux, grands et pétits!

Ah! qué la tèrre est achteu belle,
Et tout est vèrt, et tout est frais;
Lé coucou r'veint, l'hithondelle
Èrchèrche san nid souos nos faîts.
Chantez en êl'vant vos famil'yes;
Les grands fossés sont pouor vos nids
Des habitacl'yes bein trantchil'yes:
Chantez, ouaîsieaux, grands et pétits!

J' n'aime pon

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

J' n'aime pon
J' n'aime pon à senti trop la fraid,
J' n'aime pon n'tout les grand's chaleurs;
J' n'aime pon chein qu'est sale et laid,
J' n'aime pon les mauvaises odeurs.

J' n'aime pon quand j'sis fatidgi
Et qué j'fais man prumi somme,
Qué nou veinne mé rêvilli;
Il n'y'a rein d'pière pour un homme.

J' n'aime pon quand jé m'promène
Sait en carrosse ou à pid,
Qu'un tchian quasi hors d'haleine
Mé ouasse comme un enragi.

Monday 27 April 2015

1962: Lé Jour d'la Libéthâtion - Liberation Day

Bundesarchiv Bild 101I-228-0326-34A, Guernsey - Jersey, Deutsche SoldatenEn 1962, Ph'lip et Mêrrienne racontîtent des mémouaithes d'l'Otchupâtion:

In 1962, Ph'lip and Mêrrienne recounted Occupation memories:
À ch'teu, Moussieu, laissant les bêtes et les "shows" de côté, tchèsque j'ai à vos dithe de chein tchi s'est pâssé autrement dans l'Ile chais jours? Sans doute la grande occasion ch'tait l'commémoration du jour d'la Libéthâtion, mais je n'm'en vais pas prétendre que pour la Merrienne et mé il avait autchune grande signification. Ch'n'est pas, pour nous, une bein joyeuse occasion, car j'avons tréjous voulu que j'pouôrraîmes oublier chais chînq tristes années quand j'tiomes souos la dominâtion de chais fichus Allemands. Y'en a tchi dîsent, et ch'est assez vrai, que sinon pour les derniés siez mais je n'pouvions pas nos pliaindre. Mais quand vînt sûs la fîn, et que les soudards de nos ennemis entraient dans les maîsons de niet, et qu'nou n'ôsait pas d'valler pour les arrêter, quand vînt la rumeur que les simplyes soudards s'n allaient tither lûs officiers et otchuper les maisons, nou n'pouvait pas sinon être remplies d'peur de chein tchi pouôrrait s'arriver. Nou-s-avait tréjous dans l'idée qué y'éthait une forte résistance si l'Angliétêrre tâchait de r'prendre notre Ile, et que y'éthait un massacre des habitants. J'vos dis, Moussieu, que chais jours-là n'peuvent pas être oubliés par des gens d'notre âge. Enfîn, comme dit la Merrienne, i' faut être bein r'connaissant à la Providence que quand vînt la fîn l's Allemands n'fîtent autchun êffort pour se d'fendre et que Jêrri fut r'prînt sans autchuns des malheurs que nou-s-appréhendait.

Travailli - to work

By request, a paradigm of verb travailli. This verb follows the same pattern of alternating palatalised and unpalatalised consonant stem endings as many verbs, and in particular the pattern of alternating palatalised and unpalatalised l in verbs such as tchilyi. Verb travailli also alternates long vowel â and diphthong ai (although in speech travailli may be realised as travâlyi with the diphthong simplified to long vowel cf. the pronunciation in Jersey English of nice as /nɑ:s/)

Présent

j'travâle
tu travâle
i' travâle
ou travâle
j'travaillons
ou travailliz
i' travâlent

Prétérite

j'travaillis
tu travaillis
i' travaillit
ou travaillit
j'travaillînmes
ou travaillîtes
i' travaillîtent

J'Aime

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

J'Aime
J'aime à respirer l'haleine
Du jeon, dont i' sont dorès,
Au r'nouvé quand je m'promène
Dans les côtis parfumès.

J'aime à vée la mé trembllante
Toute bllue souos un biau solèi;
Et la lune fine erlisante
S' y mirer quand i' fait gnièt.

J'aime à vée dans un gardin
Des flleurs de toutes couleurs:
Et le ser et le matin
A sentir lus bouann's odeurs.

Sunday 26 April 2015

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Églyise Pârouaîssiale dé Saint Louothains Jèrri 12La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, chapitre 10, vèrsets 11-16:

The Gospel according to John, 10 11-16:
J'sis l'bouôn gardeux d'brébis, mé: l'bouôn gardeux d'brébis met sa vie pouor ses brébis. Mais l'mèrcénaithe et l'chein tchi n'est pon gardeux d'brébis (à tchi les brébis n'appartcheinnent pon) vait v'nîn l'loup et lâque les brébis et happe la pathe, épis l'loup les gaffe et êffathue les brébis. D'même lé mèrcénaithe happe la pathe viyant qu'il est mèrcénaithe et qu'i' n'est pon întérêssi dans les brébis. Mé, j'sis l'bouôn gardeux d'brébis et j'connais mes brébis et j'sis connu des meinnes. Coumme lé Péthe mé connaît, j'connais l'Péthe dé même et mets ma vie pouor mes brébis. J'ai acouo d'aut's brébis tchi n'sont pon d'chutte bèrgéthie-chîn; j'ai à l's am'ner ieux étout, et i' ouïthont ma vouaix, et y'étha raîque un troupé et raîque un gardeux d'brébis.

L'accident du 14 Mai 1873

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

L'accident du 14 Mai 1873
Ch'était l'quatorze d'Mai mil huit chent septante treis
I faisait biau solei mais le vent était frais ;
La mer était si bllue et si belle et r'lisante
Que janmais ou n'offrit mine pus seduisante
Ch'était justement l'temps que nou voudrait choisir
Pour aller en baté se prom'ner par pllaisir;
Che fut sans doute ainchin que pensait un Captaine
Qui depis bein longtemps rgardait comme un domaine
Tout chein qui concernait la mer et les batqiaux,
Comme un vier labouoreux les querues et trainiaux.

Saturday 25 April 2015

Les ages

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Les ages
Le ptit êfant veurt un tétin,
I' n'a pas d'autre envie;
I' n'faut qu'dormir ser et matin
Et haller à la vie:
Une fais braisi le garçon
Est envyé à l'êcole;
Là il apprend quique leçon
Et tout pllein de jouôrole.

Quand nouz est jeane et bein portant
Nou rit, nou joue, nou gnole;
Nouz est tréjous tambour battant
Et d'amour nou raffole:
Volant comme les papillons
D'une flleur à une autre,
Nou pense pus à cotillons
Qu'à priere et pâtnôtre.

Friday 24 April 2015

Sèrvice Annuel 2015

Aniet ch'est l'Sèrvice Annuel dé L'Assembliée d'Jèrriais à la Chapelle Méthodiste dé Saint Martîn à 7h00 du sé.
Lé sèrvice s'en va êt' m'né par Mess Tony Scott Warren. Touos sont les beinv'nus!

The Annuel Service of L'Assembliée d'Jèrriais takes place tonight at St. Martin's Methodist Chapel at 7p.m.
The service will be led by Mr Tony Scott Warren. All are welcome!

Eune longue arimée d'noms

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Eune longue arimée d'noms
De viers Jerriais nou trouve ocouo la race,
Mais i' n'y'en a pus en tout du nom d'Wace:
Il y'a ocouo des d'scendants des Mallet
A tchi nou peut joindre le nom de Cart'ret:
I' reste dans l'Île tchiques Lemprière,
Les d'St. Martin dorment tous au chim'tchière.
Depis longtemps nou n'pâle pus des Varin,
Mais nou-s-entend l'nom d'Gaudin et Vaudin.
Les Messervy ont acouo de l'haleine,
Et les Le Gros, les Néel et les Balleine.
Dans le vouest d'l'Île i' ne manque pas d'Arthur,
Mais nou n'y peut rencontrer un Estur.
Les cheins d'Hamptonne sont devenus assez rares,
Mais les Hamon sont à toutes les carres.
Des de la Rocque i' ne reste pus rein
Ni des Brasdefer, des Vinchelez, des Hastain.

Thursday 23 April 2015

Shakespeare: Sonnet 77

Shakespeare Droeshout 1623Bouan annivèrsaithe à Shakespeare (souôdîthant), et ch'est la Séthée Mondiale des Livres étout aniet:

Happy Birthday to Shakespeare (supposedly), and it's also World Book Night today:

Sonnet 77
Tan mitheux t'mouontre coumme tchi qué tu'es âgi,
et t'n hôlouoge té mouontre tout l'chièr temps fliandré.
Ches blianches fielles mèrquéthont tes buts d'avis;
ch'est l'but d'chu livret: qu'tu'en sais avisé.
Et véthe, tan mitheux mouontre qué tu'es ridelé
avant coumme les fôsses tch'engaûment la mémouaithe.
V'là l'adgulle pitchante d'l'hôlouoge à câfrer
châtcheune d'tes minnutes d'vant tes côffre et suaithe.
Tout chein qu'tu n'pouôrras pon t'nîn dans l'esprit,
mèrque sus ches pages d'sèrtées; tu y r'trouv'thas,
bein portés dans l'chèrvé, d's avièrs nouôrris
tchi r'veindront à la siette par chu dêha.
Êcris et r'lié acouo ches pages: chu d'vé
enrichitha ta vie et chu livret.

La Saint George - Saint George's Day

Paolo Uccello 047bBouanne Saint George à touos nos anmîns Angliais et Catalans (et ès dragons étout)!

A happy Saint George's Day to all our English and Catalan friends (and to dragons as well)!

J'aimons les dragons
Né traite pon un dragon
dé peûle et d'reintchivâle;
et n'lî donne pon abouôn
d'achouêmies en batâle.

Vai-tu, chu pouôrre laiduthe
est aîsi d'êcouochi;
ouaithe ses êcrèdes saient duthes,
il est bein tendre d'esprit.

Ch'est vrai qu'i' soûffl'ye du feu
et qu'ses grîns sont aîdgus,
mais ch'est qu'il a l'tchoeu neu
et veurt raîque faithe d'san mus.

Né l'pique pon don dans l'yi,
dans l'ventre, ni dans la gorge:
ch'est mus d'baithe eune gorgie
ensembl'ye à la Saint George!


Rêverie (Fragment)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Rêverie (Fragment)
Parfais quand veint le ser, que j'nai rein à faire,
Je m'amuse à rêver, r'passant dans ma memouaire,
Chein que d'pis chinquante ans le monde m'a apprins,
En traversant la vie et en couorant les c'mins.

Pour chacun i's'trouv'ra quiq'trouble ou bein quiq'gêne,
Un sujet ou un autre à causer de la peine;
Ofuche un fol amour troubliera la raison,
Car i faut tot ou tard qu'il ait une saison;
Le temps est déja lloin quand j'allais à l'école,
Et sans trop de regret aisiment j'm'en console;
Pourtant je n'y-étais pas nullement malheureux,
J'apprenais mes leçons et j'aimais bein les jeux;
Mais s'i m'fallait derché erkemenchir la vie,
Che ne s'sait pas chonna qui me f'rait l'pus d'envie;
Je chouaisirais pus tôt l'âge qui vaint oprès,
D'espérance remplli, à l'air ouvert et frais,
Qui débordant d'santé, de pliaisir et d'jeanesse,
De la jouaie et d'l'amour va chantant l'allegresse.

Wednesday 22 April 2015

Êpitre à mén anmîn A.A.L.G.

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Êpitre à mén anmîn A.A.L.G.

Il est bein vrai que chaque chose
Ne peut durer qu'une saison;
Je n'êcris pus que de la prose
Et je pense que j'ai raison.

A qui bon se badrer la tête
A rimer un tas de gnolin?
I' faut quasiment être bête
Ou pour le mains pas fort malin.

Mais la nature est la nature,
Et si nous est nè pour rimer,
I' faut tant que le respir dure
Bouan grè, mal grè, s'y conformer.

Tuesday 21 April 2015

Huiptante-neuf ans: audgo - audio

Huiptante-neuf ans - Eighty-nine years old

Huiptante-neuf ans

Huiptante-neuf ans - nou-s'a l'tchoeu neu
quand nou la vait à huiptante-neuf ans.
Ch'est ravissant - nou n'a pon veu
un Duc d'ité, fort et enduthant.

Ch'est d'nos rêjoui auve fliambe et feu,
d'faithe du tinné épis d'faithe d'not' tchian.
Oulle y'est aniet à huiptante-neu;
la Reine, not' Duc, a huiptante-neuf ans.

Eune longue vie d'sèrvice, ch'est pouor l'seux,
et y'en a d'aut's, parmi les mains grands,
tchi nos ont sèrvi jusqu'achteu.
Qu'i' vivent étout, ieux, bein jouaiyeusement!

Bouan Annivèrsaithe, Vot' Majesté! - Happy Birthday, Your Majesty!

Bouan Annivèrsaithe à la Reine, not' Duc.

Happy Birthday to the Queen, our Duke.

Dgieu sauve nouot' bouôn Duc -
Longue vie au nobl'ye Duc,
Dgieu sauve nouot' Reine.
Rends-la victorieuse,
Jouaiyeuse et glorieuse,
Qu'ou règne sus nous heutheuse -
Dgieu sauve la Reine!

Tes dons les pus précieux
Sus lyi vèrse des cieux,
Dgieu sauve la Reine!
Qu'ou défende nouos louais
Et d'un tchoeu et d'eune vouaix
Jé chant'tons à janmais
Dgieu sauve la Reine!

La mode

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

La mode
ou
Les femmes d'ach-t-heu
Qui pictures se font les femmes
En mil huit chent septante trais;
Les servantes dgannent les dames,
Ont l'air d'en faire touos les frais.

Dépis les pids jusqu'à la tête
Tout est pus ou mains dêrangi,
Et ch'est surtout les jours de fête
Qu'nouz est à même d'en jugir.

Dêfigurèes et enlaidies
Par un horiblle gros chignon,
Pus bas les hanques sont chergies
D'une espece de gros chiffon.

Monday 20 April 2015

La Cour Royale en 1879

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

La Cour Royale en 1879
Le prumi de la Cour Royale
Est Mousieu Hammond not' Bailli;
Sa barbe blanche est sans egale,
Et sen saver n'est pas failli.
I' peut vouos dviser pour une heure
Sans en être lassé un brin;
Sa langue est comme une ecloteure
Qui laisse couore l'iau sans fin.
Le seigneur de la Seigneurie
De St. Germain, Mousieu Bisson,
Se rpose à la fin de sa vie,
Des conteurs i' n'entend pus l'son.
Il a trejous 'té prêt à faire
Sen dver en fidele sujet,
Et pour le chein qui sait li plaire
Il est tout remplli de bonté.

Sunday 19 April 2015

Le matin

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Le matin
Le coup d'cannon veint de tirer
Les coqs s'mettent à se rêpondre,
Les ouaisiaux cmenchent à chanter
Bein que tout paraisse ocouo sombre.

I' faut s'en aller vite au prè
Pour donner une terrèe es bêtes;
Aupres aver passè la gnièt
A mangir sans doute i'sont prêtes.

Le solèi êpié par sus l'mont,
Comme est qu'i rlît sus la rousèe;
Nou vait les airangnies sus l'fond
Ch'est singne d'un' belle journèe

Saturday 18 April 2015

Je n'sis pon un ouaisé d'môture

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Je n'sis pon un ouaisé d'môture
Je n'sis pon un ouaisé d'môture,
Au vent d'nordés je touanne le dos:
J'trouve qui n'fait nu à la frédure
Ou à être mouolli jusqu'es os.
Je m'pllais bein mus au coin de m'n âtre
Quand i gele et qui quet d'la nèi;
Qu'à avé l'ongli ou bein m'battre:
Je n'me soucie pon d'itai.

Friday 17 April 2015

Des rênontchules - Ranunculus

À Denys Corbet

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

À Denys Corbet
Maître Denys,
A men avis,
En vrai poète
Nuos interprète
Des sentiments
Ben différents:
I' rit, i' chante,
I' se lamente,
Sans que sa vouaix
S'lasse jamais.
Denys Corbet
Est coum l'archet,
Sous qui la corde
Vibre et déborde,
Sus aucun ton
Comme un violon.
L'île sa mère
Deit être fière
D'un tel êfant
Et de sen chant

Thursday 16 April 2015

Lé corrigeux d'êcrithie pouor Firefox - Spellchecker for Firefox

Nou-s'a d'mandé entouor coumme tchi înstaller l'corrigeux d'êcrithie en Jèrriais en Firefox. Ch'n'est pon bein sîmpl'ye mais ch'n'est pon trop complyitchi nitout.

S'ous avez un corrigeux d'êcrithie dêjà înstallé en Firefox:

S'ou faites sèrvi un corrigeux d'êcrithie en Angliais ou Français en Firefox, et s'ous y'avez ajouôté des mots au dictionnaithe, y'étha tchique bord dans un dôssyi "User" un dotchûment tch'a nom persdict.dat (ch'est l'dictionnaithe pèrsonnalîsé). Chu dotchûment est tout sîmpliément eune liste dé mots en format d'texte que nou peut éditer atout un éditeu d'texte (Wordpad, ofûche). Împortant: i' faut freunmer Firefox d'vant d'éditer persdict.dat! S'ous avez dêjà jerriais.dic înstallé pouor Word/Office, ouvriz jerriais.dic atout un éditeu d'texte et copiez et cliutez la liste des mots en persdict.dat et saûvez-lé. (S'ou n'avez pon jerriais.dic dêjà, dêchèrgiz-lé).

S'ou n'avez pon un corrigeux d'êcrithie dêjà înstallé en Firefox:

Înstallez un corrigeux d'êcrithie: Tools > Options > Advanced > et ch'est d'chouaîsi "Check my spelling as I type"; Tools > Add-ons > et ch'est d'înstaller un dictionnaithe. Quand ous éthez fait sèrvi l'corrigeux d'êcrithie en autcheune langue et qu'ous éthez freunmé Firefox, Firefox étha grée un dotchûment persdict.dat tchique bord dans un dôssyi "User", épis i' faut copier et cliuter lé cont'nu d'jerriais.dic en persdict.dat coumme susdit.


By request, here are some instructions about how to install the Jèrriais spellchecker in Firefox. It's not exactly straightforward but doesn't require any technical knowledge.

If you already use a spellchecker in Firefox:

If you already have a spellchecker for, say, English or French installed for Firefox, and if you've added some words to the dictionary (i.e. marked them correct when a squiggly line is shown), then there'll be somewhere in a "User" folder a file called persdict.dat (that's the personalised dictionary file). This file is simply a text document, a list of words, that can be edited with a text editor (such as Wordpad). Important: Firefox must be shut down before attempting to edit persdict.dat! (Otherwise any changes won't be saved) If you've already downloaded jerriais.dic and installed it for Word/Office, open jerriais.dic with a text editor and copy and paste the list of words into persdict.dat and save. Download jerriais.dic here if you don't already have it.

If you don't already use a spellchecker in Firefox:

Install spellchecker: In Firefox, Tools > Options > Advanced > and select "Check my spelling as I type"; then Tools > Add-ons > and select and install a dictionary file of your choice. Once you've used Firefox's spellchecker in any language and closed Firefox, there'll be a persdict.dat file created somewhere in a "User" folder. You can then add the contents of jerriais.dic to this persdict.dat file by copying and pasting as described above.

Je pouvons nos promner Est ou Vouest, Sud ou Nord

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Je pouvons nos promner Est ou Vouest, Sud ou Nord
Je pouvons nos promner Est ou Vouest, Sud ou Nord,
Je pouvons admirer sait la brune ou la blonde;
Je pouvons même envier d'autres pays le sort,
Je pouvons, mes garçons, faie le tou du monde;
Mais si des coeurs tendres, des doux yeux,
Sont ch'qu'il y a d'pus bel souos les cieux,
I' m'est avis que je n'avons qu'faire
De quitter notre ile pour nos pllaire.
Ch'est pourqui, souvnous-en, quand ou b'vez une bouteille,
Sait au Nord ou au Sud, où à l'Est ou Vouest
Que la femme de Jerri n'a pas sa pareille
Que oulle est prumiere partout où-est qu'oulle est.

Wednesday 15 April 2015

Le Ménage ès Feuvres

En 1966, George d'La Forge êcrivit ch't' articl'ye-chîn entouor l'histouaithe dé sa maîson à Saint Ouën:

In this 1966 article, George F. Le Feuvre recounted some of the history of his home:


Lé Mènage
Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.
Lé 3 d'septembre, 1966.


Moussieu l'Rédacteu,

"Ch'tait dans chutte maison ichin qu'tu vis l'jour la preunmié fais," Papa m'dit eune séthée quand j'tais mousse à La Forge ès Landes à St. Ouën. "Mais ch'n'est pon la maison d'nouos anchêtres, chette-chîn. N'y'a pon bein d's années qu'oulle est bâtie qt qué j'mé mint à forgi sus man compte.

"Ch'tait dans la niet d'mardi, lé 29 d'septembre, 1891, qué tu fus né, et par la f'nêtre dé la chambre à ta m'mèe nou viyait la lueu du feu tchi brûlit l'tas d'fain au Sieur Vibert, tchi d'meuthait à côté du Clios d'Jacques. Ta grand' tante Lîsabé gardait maison pour li.

"À ch't êpoque-là ch'tait Moussieu Èrtu L'Chèr tchi 'tait Connêtabl'ye d'St. Ouën. Moussieu John Pépin 'tait Recteur. Ch'tait li tchi t'bâptîsit lé 11 d'octobre, 1891, dans l'églyise dé St. George. Moussieu George Orange Balleine 'tait Douoyain d'l'Île. Messire George Clement Bertram 'tait Bailli, et l'Général C. B. Ewart 'tait Lieut'nant-Gouvèrneux.

Le Ménage ès Feuvres, Saint Ouën
"La maîson d'nouos anchêtres, où-est qu'tan grand-oncl'ye Charles et ta grand'tante Jane démeuthent à ch't heu, est L'Mènage ès Feuvres au but d'La Rue d'La D'vise. T'n oncl'ye Charles est vièr garçon et d'meuthe tout seu dans un but d'la maîson, et ta tante Jane, tch'est vielle fille, démeuthe toute seule dé l'aut' but et garde êcole pour les p'tits êfants pour gangni sa vie.

"Y'a bein d's années, même dévant qué j'fûsse né en 1836," Papa continnuit. "Nouos anchêtres avaient souoxante vrégies d'tèrre auve lé mènage - tch'a 'té dans nouot' fanmile trais chents ans. Dans man janne temps j'ai ouï l's anciens d'chu temps-là dithe qué la maîson a quat' chents ans, mais jé n'pouorrais pon l'affirmer souos sèrment!

Fable

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Fable
Nou m'a contè qu'un jeune drôle,
Qui v'nait de r'venin de l'école,
Avait oubliè sen Jerriais
Et ne d'visait pus qu'en Angliais;
Mais il arrivit une affaire
Qui li rafraîchit la mémouaire.
Ch'était dans la saison du fain,
I' t'nait un râté à la main;
Atou sen pid faisant quiq' lure,
I' s'rencontrit par avanture,
Que l'râté venant à se redrechir
Et à la fache l'aderchir
Assez dur d'un bouan coup du manche,
I' perdit aussitôt cont'nanche,
Et r'trouvant sa langue d'avè
S'écriyit: “b............... de râté.”
Nou n'entend qu'chein qu'nou veurt entendre,
Nou ne prend que chein qu'nou veurt prendre;
Nou n'vait, nou n'sait que chein qu'nou veurt,
Mais l'intérêt jaumais ne meurt.

Tuesday 14 April 2015

1897: "La Belle Grande Boutique" - Shopping at de Gruchy's

Eune poésie d'Georgie (Mathilde de Faye) d'1897 entouor chein qu'nou pouvait acater siez d'Gruchy:

An 1897 poem by Mathilde de Faye about what you could buy at de Gruchy's department store and arcade:


Alleais vaies la Belle Grande Boutique
Samedi, comme j'men allais en ville;
J'rencontri eunne si nice jeune fille,
Où m'dis; qu'ou s'en allait boutitchyi;
Mais qu'ou n'voulet pas payi trop chi.

J'ly dis, si tu veux du buoun marchi;
N'ià pas eunne aoutre boutique, comme siez d'Gruchy
Ils ont de tout, si bé, et si bon,
Va là ma fille; tu n'ten r'grettas pon.

Chest eunne diverse rare boutique;
Yia de tout, moderne et antique,
Chest là le rendez vous, des touristes;
Et la terreur, de toutes les modistes.

- Car y vendent, des Bannettes et des Chapieaux,
Des Jackets, et des Robes, pour mettres les gens bieaux,
Tout l'monde y va bein hardiment;
Car ils y sont bein servis, et si poliment.

Imitation de Burns

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Imitation de Burns
Y-a-ti quiqu'un qu'la pauvretè,
Obllige à baissir la tête ?
Vice, jamais l'adversitè
Ne fut, quand l'homme est honnête.
Pour tout chonna et tout chonna,
Le rang sus l'or n'est qu'l'image,
Mais s'il est honnête et sage,
L'homme ch'est l'or pour tout chonna.

Monday 13 April 2015

Jèrriais for beginners

Jèrriais for beginners - our next 11-week course for adults starts from Wednesday 22 April 2015 - 5.45-6.45pm at Highlands Campus.

Cost £41.60 (concessions £20.80).
Phone 449290, or book and pay online.

Can't make a weekly class? Drop in any time - stay for as long as you want:

Every Tuesday 5.30-6.30pm at the Adelphi, The Parade, Saint Helier - pub Jèrriais around the table with the toad. Free (but you have to pay for your own drinks!)

Every Thursday 10.30-11.30 at Costa Coffee, Bath Street, Saint Helier - coffee and chat. Free (but you have to pay for your own drinks!)



Illustrâtion: Nanette Regan

La Fille Amouoreuse

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

La Fille Amouoreuse
Est-che pon là le cannon qui tire?
I faut qu'i sait solèi couochant;
Et pour de mé v'là qui veurt dire,
Tu verras bétôt tan galant .
Qu'est donc qui fait qu'je n'serais faire
Aucune chose sans penser en li?
Vraiment v'là qui m'fait quasi crère
Qu'i' faut qu'i' sait un espèce de chorchi.

Sunday 12 April 2015

Souôt'nîn

souôt'nîn - to support, sustain
  • împératif: souôtchein, souôt'nons, souôt'nez.
  • participes (présent, pâssé): souôt'nant, souôtînt (souôt'nu).
  • présent: j'souôtcheins, tu souôtcheins, i' souôtcheint, j'souôt'nons, ou souôt'nez, i' souôtcheinnent.
  • prétérite: j'souôtîns, tu souôtîns, i' souôtînt, j'souôtînmes, ou souôtîntes, i' souôtîntent.
  • împarfait: j'souôt'nais, tu souôt'nais, i' souôt'nait, j'souôt'nêmes, ou souôt'nêtes, i' souôt'naient
  • futur: j'souôtcheindrai, tu souôtcheindras, i' souôtcheindra, j'souôtcheindrons, ou souôtcheindrez, i' souôtcheindront
  • conditionnel: j'souôtcheindrais, tu souôtcheindrais, i' souôtcheindrait, j'souôtcheindrêmes, ou souôtcheindrêtes, i' souôtcheindraient
  • présent subjonctif: qué j'souôtcheinge (qué j'souôtcheinne)....
  • împarfait subjonctif: qué j'souôtînsse....

Elégie

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Elégie
Ch'est une histouaire assez touchante
Que j'm'en vais vouos conter,
Et s'i' vouos pllait que je la chante,
Ous pouvez ecouter.
Jean et Manon elevès ensemblle
Depis qu'ils 'taient efants,
Etaient etou à chein qu'i' m'semblle
De pus d'un bord parents.

Saturday 11 April 2015

Pensées découosues

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Pensées découosues
Y-a-ti' rein d'pus be que la lune?
De pus rlisant que le soléi?
D'pis inconstant que la fortune?
De pus chrêtien qu'la charitè?
Ch'est en vain que je cherche et sonde,
J'ai biau me tormenter l'esprit,
Je ne dêcouvre rein au monde
De milleu que chein qu'est êcrit.

Friday 10 April 2015

Le Ser

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Le Ser
Le solèi veint de se couochir
J'allons aver un' belle sérèe;
L'air semblle dêja se fraichir
J'airons une forte rousèe.

Les herondes sont anichies
Et l'ouais'lin tranquillement dort:
Es cahuches les cauq'-souories
Alertes font un' guerre à mort.

Thursday 9 April 2015

Jèrriais dé l'ancienne race

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Jèrriais dé l'ancienne race
Jèrriais dé l'ancienne race,
All'-ous pèrmettre à l'audace
D'un membre dé parlément
D'changi not' gouvèrnément?
Au nom dé not' patrie,
Touos ensembl'ye qué nou crie,
Quand nou veurt nouos faithe un dro,
Halte là! Haro! Haro!

Wednesday 8 April 2015

Siez les Gris Ventres - At the home of the Grey Bellies





Tch'est qu'ch'est?







La St. Ouennaise

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

La St. Ouennaise
Du Vau d'la Mare, à Vinchelez,
D'Millais à Leoville.
Chantons touos ensemble chut' fais,
La pâraisse entre mille.
Vive à jamais, vive St. Ou!
Notre noble pâraisse;
Que trejous en tout et partout,
La prumiere ou paraisse.

Les St. Ouennais dans touos les temps,
Tant les femmes que l's hommes,
Se sont montrés de bouans êfants
Comme ocouo je le sommes.
Houras! Houras! Vive St. Ou!
Notre noble pâraisse,
Que trejous en tout et partout,
La prumiere ou paraisse.

Tuesday 7 April 2015

En vacanches - On holiday

l'Office du Jèrriais est freunmée chutte sémaine. Bouonnes vacanches!

L'Office du Jèrriais is closed this week. Happy holidays!

La villaise s'crait bein brave

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

La villaise s'crait bein brave
La villaise s'crait bein brave
Atou parasol, vouaile et ribans;
De la mode pouore escllave,
Ou se met sur le cô tou sen gans;
Aut'chose est la campagnarde,
Dans sen bed-gown et sen cotillon;
I'n'est pas besoin qu'ou s'farde,
Oulle est comme un rose en bouton;
Pâlèz-mé d'la campagnarde,
Qui sait faire pain, beurre et l'livrer;
Je l'admire quand j'la regarde
A couquir, couostre ou bein à ouvrer.

Monday 6 April 2015

La prumier rose du R'nouvé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

La prumier rose du R'nouvé
Qu' ou sent à bon et qu' oulle est belle
La prumier rose du R'nouvé;
Tout aussi douoche est la hardelle
Que je me fie un jour d'aver.
Nou trouve à l'entou de la rose,
Pour la défendre, des piquets;
La modestie est une chose
Qui garde bein mus les attraits.
La prumier rose est l'espérance,
Oulle ouvre la belle saison;
Dans men amour j'ai confiance,
Il est fondè sus la raison.
Nou veit à l'entou de la rose,
Pour la rempllaichir, des boutons;
Autou de ma belle un jour j'ose
Espérer de veîr des r'jetons.

Sunday 5 April 2015

Légende de la Hougue Bie

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Légende de la Hougue Bie
Il y-a une êtonnante histouaire
Que je sis prêt à raconter,
Si ch' est qu'ous voulez bein vouos taire
Et prendre la peine d' êcouter,
Je n'sairais vouos dire l'annèe
Dans qui que chonna arrivit;
Mais je sais où-est qu'vla qui s'passit,
Il y-a une diverse volèe.

En Jerri il y a une paraisse
De qui le nom est Saint Louorains;
Pourqui qu'nou li-a dounè je laisse
A pus savant, j'm'en lave les mains:
St. Louorains a pus d' une vingtaine
Que je pouorrais bien vouos nommer,
Mais pour mainnagir men haleine
De iune i' suffira d' pâler.
Il y-a dans le bas d'la Vallée
Un grand béquet nommè l'Marais;
Je dis il y-a mais je devrais
Dire il y-avait en temps passès:
De nos jours tout change si vite,
Et pour me j'en sis si marri,
Que j'ai pensè à m'faire ermite
En viyant chein qu'nou fait d'Jerri.
Autfais nouz y-allait à la chasse
Dans la vase parmi l'jajeu;
Nouz y tirait de la bécasse
Et nous y-avait quiqfais biau jeu:
Parfais quand tout était souos ll'iaue,
Et qu'i s'adonnait à g'ler du,
Les patineurs sus le gros bu
Quiyaient en faisant lus biaubiaus.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, Chapitre 16, vèrsets 1-18:
Et quand l'jour du r'pos fut pâssé, Mathie Magdalène et Mathie méthe dé Jacques et Salomé acatîdrent des parfeunm'thies pouor v'nîn l'embaûmer. Et à sinne dé jeu au matîn l'preunmié jour d'la s'maine i' vîndrent au tombé et l'solé 'tait l'vé. Et i' lus entré-dîthaient, "Tchi qui rouôl'la l'rotchi tch'est à la goule du tombé?" Et i' r'gardîdrent et vîdrent qu'lé rotchi avait 'té rouôlé car i' 'tait hardi gros. Et quand il' eûdrent entré dans l'tombé i' vîdrent un janne houmme assis du bord dêtre, grée auve eune blianche robe et il' en fûdrent êffritées. Mais i' lus dit, "N'vos êffritez pon! Ous êtes vénues qu'si Jésû l'Nazarêtchien tch'a 'té crucifié et est ressuscité. I' n'est pon ichîn. Né v'chîn l'endrait où'est qu'nou l'avait mîns. Mais allez dithe à ses discipl'yes et à Pièrre qu'i' s'en va d'vant vous en Galilée. Ou l'vèrrez là coumme i' vos a dit. Et i' sortîdrent d'ilo et i' lus patchîdrent au pus vite d'auprès l'tombé, car la trembliéthie et la peux l's avaient prîns, et i' n'en dîdrent rein à autchuns car i' 'taient gênées.

Saturday 4 April 2015

Jèrri

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Jèrri
I' y'a des gens tchi sembl'yent craithe
Qué ché n'est rein qu'lé p'tit Jèrri;
Qu'i' n'y trouvent rein à lus pliaithe,
Mais bein dé tchi à mêprisi:
N'faut pas qu'il' aient grande connaîssance,
Les cheins qu'nou ouait conter d'ité;
Mal pâler du lieu d'sa naîssance
Est et es'sa tréjous bein laid.

J'ai veu l'Angliétèrre et la France,
L'Italie, la Suisse et ses monts;
Tchi qu'nou-s'en aise et qu'nou-s'en pense,
J'aime mus Jèrri et ses vallons:
Nou pâle dé lacs et dé montangnes,
Nou pâle dé vîngne et d'orangièrs;
Rein n'est pus bé qué nouos campangnes,
Rein n'est pus bé qué nouos pommièrs.

Friday 3 April 2015

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, Chapitre 15, vèrsets 5-43:
Mais Jésû n'rêponnit rein, entouor tchi Pilate en fut ravi. Et i' lus lâtchait aller un prisonnyi à la fête, lé chein qu'i' voulaient d'mander. Et y'en avait iun tch'avait nom Barabbâ tchi 'tait prisonnyi auve ses canmathades d'èrvolte et tch'avait tué dans l'èrvolte. Et l'peupl'ye lus êprîndrent à braithe à haûteu d'vouaix et lus êprîndrent à d'mander qu'i' lus fîsse coumme il avait tréjous fait. Pilate don lus rêponnit et dit, "Voul'-ous que j'vos lâque aller l'Rouai des Juis?" Car i' savait bein qu'les grands prêtres l'avaient mîns entré ses mains par jalousie. Mais les grands prêtres êtibotchîdrent lé peupl'ye pouor d'mander pus à co d'aver Barabbâ.

Et Pilate rêponnit et s'fît, "Mais don tch'est qu'ou voulez qué j'faiche au chein qu'ous app'lez l'Rouai des Juis?"

Et i' briyîdrent dèrché et dîdrent, "Crucifyie-lé!"

Y'a un vèrt mont bein hors la vaie - There is a green hill far away

Y'a un vèrt mont bein hors la vaie,
à la rade d'la cité,
où'est qu'Jésû mouothit sus la crouaix
pouor l'salut d'san troupé.

Assa, jé n'pouvons pon saver
coumme i' sténait chu ma;
mais j'criyons qu'ch'tait pouor nos saûver
qu'i' fut strélîndgi là.

Ch'fut pouor not' pardon qu'i' mouothit,
à seule fîn d'nos faithe bouans,
qué jé d'meuthêmes au paradis
par l'pouvé d'san chièr sang.

N'y'avait d'aut' qué l'Seigneu tchi put
nos racater d'l'enfé;
n'y'avait d'aut' à dêcliéver l'us
du ciel pouor nos y m'ner.

I' nos a aimé tendrément;
j'dévthons l'aimer étout,
et nos fier tréjous à san sang
et peîner à not' tou.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Brooklyn Museum - Jesus Led from Caiaphas to Pilate (Jésus conduit de Caïphe à Pilate) - James TissotLa Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 18, vèrsets 28-32:
Épis il' am'nîdrent Jésû sus l'matîn d'siez Caïphe siez Pilate. Ieux, i' n'entrîdrent pon par d'dans à seule fîn dé n'pon lus enteuther et d'en êt' exclius du fricot d'la Pâque. Pilate don s'dêhalit à ieux et dit, "Tch'est qu'est l'atchûsâtion qu'ou louogiz contre ch't houmme-chîn?"

I' rêponnîdrent, "Si ch'tî-chîn n'tait pon un malfaiteux, jé n'l'éthêmes pon donné entre tes mains."

Pilate lus dit, "Halez-lé vous-mêmes et jugiz-lé s'lon vot' louai."

Les Juis rêponnîdrent, "Jé n'sommes pon alloués d'mett' autchun à mort." (Chennechîn ch'tait pouor accomplyi chein qu'Jésû avait dit quand il explyitchit coumme tchi qu'i' s'n'allait mouothi.)

Ervas-y Guernesy

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Ervas-y Guernesy
Ervas-y
Guernesy,
Ervas-y;
La mémouaire,
Chut' chorchière,
Tranqùilment,
Douochement,
Sans langage,
M'encouorage:
Tes couosins,
Lus vaisins,
Hommes, femmes,
Viers et jeanes,
Souoscriront,
Te r'chevront,
Ma fé, vere,
Comme un frère;
Dis, tu-iras,
Pourqui pas?

Thursday 2 April 2015

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Saint Matchi, Chapitre 26, vèrsets 42-49:
I s'en r'fut acouo eune fais prier eune deuxième fais, et i' dit, "Man Péthe, si chutte modgie-chîn n'pâss'sa pon sans qu'j'en baive, ch'est qu'ta volanté sait faite." I' r'vînt auprès chenna iou qu'i' 'taient, et les trouvit acouo endormis, car i' tchiyaient d'sommé. Et quand i' l's eut tchitté, i s'en r'fut acouo eune fais prier, et chenna pouor la traîsième fais, et i' r'dit les mêmes patholes. Là-d'ssus i' r'vînt trouver ses discipl'yes et lus dit, "Dorm'-ous achteu? R'pôs'-ous? Né v'chîn l'heuthe tch'apprèche, et l'Fis d'l'Houmme s'en va êt' trisonné entré les mains des pécheurs! Lév'-ous! Trînmouss'-ous! Lé chein tch'est pouor m'trisonner est d'amain!"

I' n'avait pon acouo finni ches patholes-chîn qué né v'là Judâ, iun d'la Douzaine, tchi vînt acanté eune dgaîngue dé gens, armés d'sâbres et d'bâtons, tch'avaient 'té env'yés par les grands prêtres et les vièrs du peupl'ye. Assa l'chein tchi l'trisonnait lus avait donné un sîngna pouor l'èrconnaître en lus dîthant, "Lé chein à tchi qu'jé f'thai un bécot, ch'est ch'tî-là qu'ou chèrchiz; gaffez-lé."

Et d'siette i' s'appréchit d'Jésû et lî dit, "Bônsouair, Maît'!" Et i' lî fit un bécot.

Les dés - Fingers

Les dés: Pônchot, liquepot, longis, malachis, Pièrre des p'tits

Posted by L'Office Du Jèrriais on Thursday, 2 April 2015

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, chapitre 13, vèrsets 21-28:
Un co qu'Jésû avait dit chennechîn, i' fut bein gêné et dit, "Véthe, j'vos l'dis, iun d'entré vous s'en va m'trisonner."

Les discipl'yes lus entré-dgettîdrent, dans la bliâse pouor l'chein d'entré ieux dé tchi qu'i' pâlait. Iun d'ses discipl'yes, lé chein qu'Jésû aimait bein, 'tait allouongni au ras d'li. Simon l'Rotchi don cahuchit la tête d'vièrs li pouor qu'i' d'mandîsse à Jésû dé tchi qu'i' pâlait. Et coumme i' 'tait r'allouongni au ras d'Jésû, i' lî d'mandit, "Seigneu, tchi qu'ch'est?"

Jésû rêponnit, "Ch'est l'chein à tchi qué j'pâss'sai chu crôtîn d'pain un co qué j'l'éthai trempé dans la bolle." Et un co don qu'il avait trempé l'crôtîn, i' l'pâssit à Judâ fis Simon l'Kériotchien. Auprès qu'il eûsse èrchu l'crôtîn, lé Satan s'sîlyit en li. Jésû lî dit, "Va-t-en faithe quédaine chein qu'tu'es pouor faithe." N'y'avait fis d'âme lé tou d'la tabl'ye tchi comprannait pouortchi qu'i' lî dit chenna.

Avis es cheins qui voudraient rimer

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Ph'lippe Langliais:

Here's today's text by our author of the month, Philippe Langlois:

Avis es cheins qui voudraient rimer
Les Jerriais aiment lus langage,
D'autant pus quand il est rimè;
Ch'est pourqui les rimeurs j'engage
A l'imprimer ainchin trimè.

Si la raison n'est pon bannie,
Si l'esprit n'est pon de travers,
Nou peut, sans être un grand génie,
Composer d'assez jolis vers.

La rime n'est pas difficile,
Si ch'est qu'ous voulez êprouver;
A men avis seyiz docile,
Je n'veurs pas vouos faire êtriver.

Wednesday 1 April 2015

1959: La S'maine Sainte - Holy Week

Du chucre dans la soupe, et des candidats, en 1959:

Sugar in the soup, and candidates, in 1959:

La S'maine Sainte
Ph'lip prédit des malheurs

"Tu n'as pas oublié, Ph'lip," s'fit la Merrienne, hier au sé, "que la s'maine tchi veint est la S'maine Sainte?"

"Nan, damme," j'l'y dit. "J'ai tachi d'l'oublié, mais n'ya pas yeu moyen."

"Et pourtchi que tu'éthais voulu l'oublié, bouonhomme?"

"Parsque," j'l'y dit, "ch'est tréjous pour nous une sémaine de calamité. R'garde chein tchi s'arrivit l'année passée. Une blianche gélée dans la s'maine tchi râflit ma bordeuse tch'avait pathu si bein, et, avec chonna une avârie dans l'clios quand ma g'niche de yun des boeux du Homestead se rompit une gambe en tâchant d'sauté par dessûs l'fôssé pour allé mangi les bricolis à notre vaisin."

1953: Comment vendre nos couochons? - How shall we sell our pigs?

Ph'lip et Merrienne distchutîtent les couochons et l'Gouvèrneux en 1953 - n'y'avait pon d'liain entre les deux propos!

Ph'lip and Merrienne discussed pigs and the Lieutenant-Governor in 1953 - two different topics!

Comment vendre nos couochons?
Merrienne a une idée

Moussieu l'Editeu,

"Eh bein," s'fit la Merrienne, ayant liut la gâzette, "y'a d'bouonnes nouvelles pour les férmiers. Y pathait qu'nou s'en va envlié l'surplus de nos couochons en Angliétêrre, les tomates sont à chinq louis l'chent, épis y'a chu moussieu-là du Sud d'l'Afrique tch'y veint d'accaté des bêtes de prix. J'éthais voulu être au show Mêcrédi, pour l'y d'mandé des nouvelles de man couôsin, l'Joe, tch'y s'en fut là y'a dans les chinquante ans et tch'y n'a jamais êcrit. Ch'tait un mauvais sujet, l'Joe, et la police tait souotre l'y quand y fichit san camp, mais y pouvait amendé, et sans doute chu moussieu dait l'avé rencontré tchiquebord. Est-che un grand pays, le Sud d'l'Afrique?"

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Brooklyn Museum - The Ointment of the Magdalene (Le parfum de Madeleine) - James TissotLa Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 26, vèrsets 6-13:
Assa, Jésû 'tait à Béthannie siez Simon l'lêpreux et v'là eune femme tchi vînt à li auve un vaîssé d'albâtre pliein d'eune hielle dé grand prix qu'ou lî vèrsit sus la tête coumme i' 'tait à tabl'ye. Et quand i' vîdrent chenna, ses discipl'yes lus en mârrîdrent et dîdrent, "À tchi bouôn chutte pèrte-là? Car nou-s'éthait peu vendre chu parfum-là bein chi et en bailli les sou ès pouôrres gens."

Mais Jésû, quand i' comprînt chein qu'i' dithaient, lus dit, "Pouortchi qu'ous env'yêthêtes chutte femme-chîn? Chein qu'oulle a fait pouor mé est d'tchi bouôn. Car ous avez tréjous des pouôrres gens parmi vous, mais pouor dé mé ou n'm'éthez pon tréjous. Et quand oulle a vèrsé chu parfum-là sus man corps, ou l'a fait pouor m'ensév'li d'vant l'temps. J'vos dis, véthe, partout où'est qu'chutte bouonne nouvelle s'sa prêchie, ch'est pouor dithe partout l'monde, nou r'cordétha à la r'nommée dé chutte femme-chîn chein qu'oulle a justément fait."

Je sis un St. Louorenchais

L'auteu du mais: châque mais en 2015 j'allons bliodgi des textes d'un auteu Jèrriais. Not' auteu du mais d'Avri est Ph'lippe Langliais (Philippe Langlois 1817 - 1884).

Author of the month: each month in 2015, we'll be blogging texts by a Jèrriais author. Our author for the month of April is Philippe Langlois (Philippe Langlois 1817 - 1884).

Je sis un St. Louorenchais
Dans le mitan de Jerri
Se trouve une pâraisse,
Le nom n'en est pas êcrit,
A dviner je l'laisse:
Tachiz de le dêcouvrir,
Car nou peut fort bein souffrir
Au jour qu'i' paraisse,
Vere-guia,
Au jour qu'i' paraisse