Monday 2 March 2015

La Belle dé la Campanne

Né v'chîn la vèrsion du mannuscrit d'1868 d'la rêponse à la Belle dé la Ville par Jean Dorey:

Here's the 1868 manuscript version of the two-part dialogue in verse by Jean Dorey: the riposte to La Belle dé la Ville:

La Belle dé la Campanne
à la
Belle dé la Ville
Crai-tu, ma belle, êt' pus polie
En 'rniant t'n-idiôm' pour prendr' l'angliais?
Crai-mai, tout ch'là ch'n'est qu'd'la folie,
N'ya rain ditèt coum' not' Jerriais.

Quant à mai, j'pris' man bouan patouais
Pus qu'tout autr', même' pour dir' lé vrai.
Lé sacrifié... ch'est chain qu'jeanmais,
Tout l'temps d'ma vie, jé n'admir'rai.

J'dis qu'ch'est alé hors tout's les born's
Qué d'changi not' vier langage;
Si chêqu'tu veur k'menchi les 'rform's,
Ataqu' la loué qui nos partage!

Prends m'n-avis, dit, rest' bouann' Jerriais',
Au-yeu d'alé t'faire êtrangièr';
Donn's-mai ta main, vain, chièr' villais',
Car j'avons d'tchai miyeu à fair'.

Les femm's n'sont rain, les houm's sont tout -
I font des loués pour yeux touôts-seurs;
Châtchun san tou - boul'versons tout,
Nou verra qui s'ra les miyeurs!

Sans-dout' châtchun voudra savé
Tchêque est la chain' qui pâ' si fort;
Hé-bain, qué tous lé sach' - ch'est mais,
Alice Diervaulx, "la Bell' d'Ann'-Port!"

J.D.R.
St.-Sauveux, 1854

No comments: