Friday 29 August 2014

La Léçon

Eune pièche dé Jean Picot d'1905:

A piece by Jean Picot from 1905:

La Léçon
(Scène d'escolle)
L'inspecteur:
"Allons, garçons, j'allons vais
Si ou z'avèz bein apprint vot' léçon,
Rèspounnèz à haute vouaie,
Et jé vos promêts
Un holiday
Tchiq' jour dé "Show" ou bein d'Eslection!"

Q Tch'est qu'ch'est qu'un Bill-Tappeur?
R Ch'est un haût chapé qu'un houmme met à neuches ou a enterrements, et y'ièn a tchi paraissent bein bête ov chounna sûs lus tête.
Q Les femmes et les filles, tchi sorte dé chapiaux est qu'y mettent?
R Les pus grands qu'y peuvent achater, trimmès ov des ouaisiaux pour embêter es hoummes tchi sont assis drière y'ieux ès concerts ou ailleurs.
Q Tch'est qu'ch'est qué lé "torticolis?"
R Lé tchi? Moussieu... lé, lé... rigolice?
Q Nennin, nennin... jé né pâslons pon dé chucrins, lé tor-ti-co-lis?
R Ah, oui, Moussieu, - ch'est là lé mâ' qué les hoummes sé font au cô à forche d'èspier ès côtès et par-dessus chès chapiaux-là pour vais chein qui sé pâsse sûs lé stage.
Q Tch'est qui les fait t'nin sus lus tête, les chapiaux ès femmes?
R Des espilles tchi sont pus longues et pus finnes qué les dents d'un râtè à lanchons.
Q Servent-y à aut'chose, chès espilles-là?
R Oui, quand n'ou mange des vlicquots bouôllyis, y sont fameuses pour les haller hors dé d'dans la cruque.
Q Tch'est qu'ch'est qu'unn' "lorne"?
R Un manière dé bonnett' fait ov dé la marchandise. Y'ien a dé toutes les couleurs...
Q Les filles qu'allaient nuêue-tête l'èstè passè, en ont-y 'tait dé mûs?
R Y n'lé faût pas, parcequ'un pêrrutchi dé la Ville disait dernièrement sûs la Gazette qu'y perdaient lus qu'veux à la poignie - mais coumme y vend dé tchi pour les faire erprendre, n'ou n'en r'trouv'ra peut être pas tant dans la soupe achet'eu.
Q Pourtch'est qué les vielles filles ergardent-y tréjous la lunne?
R Parcé qu'y craient qu'y y'ià unn' houmme dédans.
Q Font-y aut'chose pour sé pâsser l'temps?
R Oui, y sont tréjous à quéuter des nouvelles, bêvent un tâs dé thaie, soignent lus câts et lus pêrrots et font des slippeurs et des bounnêts dé nièt pour lus ministre.
Q Tch'il âge ont-y bein, les vielles filles?
R Jâmais pus dé trente ans - si en câs, y font dé lus mûs pour sé rajeuni, mais y né faût pon y'r'garder dé trop près.
Q Tch'est qu'à lé pûs haut poste à l'Eglyise dé la Trin'tè, le Recteur ou les Surveillants?
R Ni l'un ni l's autres, Moussieu, ch'est lé coq sus la pointe du cliochi.
Q Tch'est qui s'endort lé pûs vite au lièt, y'ieun qu'à mal-ès-dents, ou y'ieun qu'à l'amour en tête?
R Y n'y'ià pas a en douter: ch'est lé chein qu'à mal-ès-dents.
Q Tch'est qu'ch'est qu'unn' "patte-a-ouâre"?
R Ch'est la couôsinne germaine à la "tourné-ouaillipse"
Q Tch'est qui pique pus dû qu'un vêpre?
R (en sè frottant) Ch'est la baguette au maître quand j'avons fait tchiq' dro'.
Q Tch'est qu'est pus doux qué l'chucre?
R Ch'est dé vot' faûte, Moussieu si ou né savèz pon chounna - vous qu'allèz dans tant d'escolles et qu'avez la chance dé faire la cârre à toutes les maîtresses!

(Tous s'èsgouffent à rire et L'Inspecteur mârri sé lève en criant "Man p'tit affrontè!" Y sé sauvent l'Inspecteur sou'entre yieux)

Fin dé la Lécon!

JP
1905

Thursday 28 August 2014

Au café aniet - today at the café

Tchiques mots d'la caqu'téthie aniet:

Some words from today's chat:

  • un gliaichon = an ice cube
  • s'mett' sus les rangs = to stand (for election)
  • eune êlîngue = a catapult
  • un mêtchi = a loom
  • un vîthelîn = a weever fish, a stingfish
  • miâtchi / bliâtchi = to munch, crunch, eat noisily

Nou-s'a distchuté "multi-tasking".... d'la multi-tâch'chie? ou d'la tas-d'tâch'chie? ou tchi? Tch'est qu'ous en criyiz, bouonnes gens?

Wednesday 27 August 2014

1914: Piteur's Opinion on Current Events

Y'a chent ans, du Morning News du 2 d'Septembre 1914, né v'chîn eune histouaithe des Pains, et du jour d'aniet nou dithait qu'ch'n'est dgéthe du miyeu goût! Laïzé et Lonôre "livréthont un quart'ron d'savon la s'maine ès veuves dé soudards morts à la dgèrre pourveu qu'i' piêssent prouver qu'lus houmme a tué au mains un Allemand d'vant qué d'mouothi". Nou s'en êgouffait d'rithe sans doute à chu temps-là...

From the Morning News of almost exactly 100 years ago, at the beginning of September 1914 before the horrors of the Great War became apparent, here's a satirical piece on wartime shortages that from today's viewpoint can seem in shockingly bad taste. As Piteur Pain tells it, Laïzé and Lonôre Pain undertake "to deliver a quarter-pound of soap a week to widows of soldiers fallen in battle provided they can prove their husbands killed at least one German before dying". It probably seemed a laugh at the time...

Piteur's Opinion on Current Events
Au prix qu'est l'chucre et bin d'aut' choses, l'affaithe pinche du côté d'la pouchette. Tout a pour dithe enchiéthie sinon mes gages; souos prétexte que l'papi est a un prix fo, l'Editeu pâsli l'aut' jour de les molli. "Molli mes gages!" que j'me fis; "qui s'ait putot sus l'aut' pid qui faudrait pâslé de dansé! L'chucre a enchiéthi - Laizé n'en met qu'très tchullées dans ma tée; et n'veurt pon m'en fourni entou sus mes domplinnes. L'pain a hauchi p ch'est pour cheunna que j'me sis mins a manji d'la gache - et pour ch'qu'en est d'un beefsteak, n'y'a qu'mé qui peux affordé a en manji siez nous - les femmes se contentent de suppé l'jus qui reste sus m'n assiette quand j'ai fini de m'stoffé.

Tuesday 26 August 2014

Dictionary addenda

Miellais = inhabitant of dunes; inhabitant of place called La Mielle/Les Mielles; inhabitant of Cheapside/The Parade area of Saint Helier

(Cheapside = Les Mielles du Bas; People's Park = Les Mielles du Haut; The Parade = La Pathade, formerly Les Mielles)

Monday 25 August 2014

La pédal'lie d'hièr - Yesterday's cycling

Unn' Bollèe dé bouanne Soupe

Eune pièche dé Jean Picot dé 1907:
This improbable tale in verse was written by Jean Picot in 1907:

Unn' Bollèe dé bouanne Soupe
Nou z'est-y don bête dans bein des temps,
Ch'est la faûte à chès fichus docteurs -
Nou dèspense ses sous en médicaments,
Quand nos r'mièdes valent mus qué les leurs!

Mais ou z'en doutèz - et ou mé dirèz peut-être:
"Touôs vos tracâs pour amender nos maûx
Pour bein s'en servi y faût les counnaître,
Et saver les arrangi êtout coumme y faût."

Voire, mais nou trouve t'y pon, ichin et là,
Des ammins tchi vos offrent des avis pour rein?
"Prennèz chein qué j'vos dit pour votre estoumma,
Et," s'font-y, "j'soummes seûrs qui vos f'ra du bein."

Lus r'miède s'ra simple, et à bouan marchi,
Yieun à tchi ou n'érêtes jâmais creu ou pensè,
N'y r'gardèz pon d'près si ou voulèz vos guéri,
Maîme si ché n'est qué tchiq' sorte dé saletè!

Escoutèz l'histouait d'un pouôre triste mâtin,
Qu'était happè d'un mâ... djiantre! coumment l'explitchi?
Les docteurs l'y dounnent un biaû nom en Latin,
Pour qué les gens modestes né l'trouve pon grôssi!

Saturday 23 August 2014

Tchi? Un apricotchi!

Du niolîn en vitesse:
Sort of a tonguetwisting bit of nonsense:

Tchi? Un apricotchi!
Tch'est qu'ch'est qué chenna?
Ch'est un apricotchi.
Nou-fait, ch'est un apotitchi!
Pouor dé mé, ch'est un pot cratchi.
M'est avis, ch'est pus à co un co apitchi.
Tchi niolîn! Ch'est eune hèrpe êpèrtchie.
Nou-fait-dgia! Ch'est un apèrt rotchi!
Tai-té! Ch'est un cat pitchi!
J'dîthais, mé, qu'ch'est un vêpre à coutchi.
Ou ofûche un couque à paûtchi?
Nânnîn, ch'est eune cope à pliutchi.
Assa, ch'est eune nappe à pêtchi!
Tu méthite, té, un co d'pid au tchu!
I' n'est pon d'mêtchi d's'entr'-astitchi!
Ch'est d'tchi à dêpaûtchi.
Ch'est un jé n'sai tchi!
Et v'là tch'est un pitchi...
    ch'est en tchi...
        j'aim'thais bein en tchilyi...
            d's apricots à ch't apricotchi.

Friday 22 August 2014

The local press as poetry publisher 1800-1900

An old post from the fascinating The local press as poetry publisher 1800-1900 blog (Research blog by Andrew Hobbs and Claire Januszewski, UCLan.) provides interesting examples of how and why poetry was published in C19th newspapers in England. This concept of the bardic community could usefully be applied to the vernacular authors of the Channel Islands and their relationship with newspapers - in the case of Laelius and Elie, the relationship was even closer as they were newspaper editors. In the case of the Channel Island vernacular writers, one might also argue that the question of linguistic identity also played a part, with Jèrriais and Dgèrnésiais being empoyed as bardic languages.

Poetic behaviour and bardic communities

There are two useful ideas in understanding Blackburn’s poetic culture: Brian Maidment’s concept of the bardic community, and Charles LaPorte’s concept of ‘poetic behaviour’. Maidment argues that working-class espousal of the Romantic idea of the bard encouraged the idea that ‘all individuals possessed the sensibility, if not the skill or linguistic resources, to be poets.’ Some of the poetry published – and unpublished — in the local press suggests that many people believed lack of skill was no barrier, that everyone had the right to express themselves in verse, to indulge in what Laporte calls ‘poetic behaviour’. According to Maidment, these local groups of working-class poets functioned as ‘bardic communities’, with the self-educated poet seen as a ‘slightly more articulate neighbour’. Romantic poets, especially Wordsworth and Shelley, had raised the status of the bardic identity — associated with ‘unlettered’ poetry, ‘spontaneous talent’ — making it very attractive to provincial self-educated writers who were excluded geographically and culturally from the centres of literary power.

In my view, Robert Burns was particularly important – because of his class, use of non-Standard English language, and his ordinary, everyday subject matter.

Maidment identifies four characteristics of bardic groups, based on a study of Manchester’s mid-century poetic culture, all of which were also present in Blackburn:

1. dedicatory poems to fellow poets,

2. group anthologies,

3. the linking of poetry with local pride,

4. use of an expanding range of places and publications for performance and publication, especially local newspapers and periodicals.

Tuesday 19 August 2014

1896: Eune lettre dé Bram Bilo - a letter from Bram Bilo

Né v'chîn du niolîn env'yé à la gâzette en 1896:

Bram Bilo, as usual, had ideas risibly above his station in 1896:

A M' l'Editeu d'la "Nouvelle Chronique."
Porte Infé, St.-Ou,
29 Juillet 1896.


Moussieu, - J'avais termié Sam Vôtchi, des P'tites Hèches, a v'né Samdi, dan vot office, pour qué j'lis payisse eunne douzaine d'oeus d'canotte, qui m'èspeignit le r'nouvé passé.

Vos pliétha-ti lis dithe (ou lé réconnaitrez bin par eunne véthue t'chil a dan l'nez, et un ponnyi plien d'trippes) dé v'né Samdi tchi vin, à la même heuthe, ou, si j'nétais pon là, l'Samdi d'auprès, ou offuche la s'maine en r'venant ou a la Saint Michet - n'y a pon d'presse.

J'men vais en France, l'Président d'La République s'en vint à St.-Malo Mardi tchi vint, et mes paraissiens m'ont dit qu'chest man d'vé, coumme principa et ancien Chantnyi, d'allé jusqu'a là, r'présenté l'île, d'pis qu'Moussieu Baudains n'peut y'allé, et tchi n'ya qu'li et mé en Jerri accuotumés a viagi parmi l'grand monde.

Thursday 14 August 2014

1951: La Batâle - Battle

Acouo Ph'lip et Mêrrienne. Des Chroniques de Jersey du 4/8/1951:

(...)
"J'n'ai jamais veu rain d'si biau, et j'n'éthais pas creu qu'Jêrri pouvait produithe un spéctaclye si mérveilleux mais y'a une chose tchi m'a fait grand dêpié, Ph'lip. Comme tu l'sait, la pâraisse de Saint-Ou s'est tréjous vantée, et avec raison, que n'y'en avait pas yunne tchi pouvait la touchi quand y tait tchéstchon d'organîsé une fête. Et ben, agniet, Saint-Ou n'tait pas là. Tchèsqu'ils ont don nos Saint-Ouennais? Esche tch'y dorment ou tch'y n'ont pûs d'entreprinse? Une Bataille de Flieurs sans une entrée d'ichin, ch'est incriyablye."

1951: La Batâle dé Flieurs - Battle of Flowers (2)

(siette et fîn)
"...Chen tchi m'fait marri l'pûs ch'est d'pensé qu'toutes chais belles flieurs sont tchillyies l'matin pour être dêchithées dans l'arlevée. A m'n'idée ch'est un véthitablye péché tchi n'dev'that pas être permint."

"Tu-as raison assez," j'l'y dit, "mais après tout nou n'peut avé une Bataille de Flieurs sans flieurs."

"Tout ch'tch'ils ont à faithe," ou dit "ch'est d'avé une Bataille de Lédgumes. Dame! chutte-fais-là je n'manq'thais pas d'y'allé avec deus-trais bathis d'ammunition. V'là tchi m'donn'nait l'pûs grand pliaisi du monde de fliantchi une bouonne patate, une bét'rave ou un navet à la tête de chais visiteurs. J'te garantis tch'y né r'veindraient pas m'poussé d'un bord et d'l'autre dans les rues d'la ville."

J'me mint à rithe. "Tchi drôles d'idée qu'tu'as, ma vielle," j'l'y dit. "Ocquo ben qu'tu n'peux as avé ta tête, autrement nou vèrrait des changements."

"Tu peux l'dithe," ou raiponnit, "épis ben vite. Mais crai-mé s'tu veur, Jêrri n'en s'sait pas d'pièthe."

Ph'lip
Chroniques de Jersey 28/7/1951

1951: La Batâle dé Flieurs - Battle of Flowers (1)

Des Chroniques de Jersey du 28/7/1951:

La Bataille
(...)
Hier au sé, en arrêtant pour man soupé, je r'mèrtchit tchi fallait espéthé tchi f'thait bé pour la Bataille de Flieurs. "Sans doute," j'ajouotit, "tu voudras y'allé."

"Mé!" ou dit, "pas pour chent louis et une montre en or.

Wednesday 13 August 2014

1958: La Batâle dé Flieurs - Battle of Flowers

Des Chroniques de Jersey du 2/8/1958:

Ph'lip et la Bataille
Mêcredi au sé, j'dis à la bouonnefemme que j'avais décidé d'allé à la Bataille de Flieurs, et j'l'y d'mandit s'ou veindrait ôv mé. "Le Bram et sa dgaingue s'en vont dans lûs van," j'l'y dit, "et j'pouôrrons être portés là et rapportés dans notre bél."

"Nânin dja," ou s'fit. "J'y'ai tait une fais, et ch'tait une fais d'trop. Chein que j'trouvit dêgouotant ch'tait d'vais toutes chais belles flieurs que la Providence avait cru pour embelli at parfumé nos gardins, dêchithés dans tchiques minutes par une foule de monde tch'éthaient deu avé au mains un mais d'prison. Quant à té, vas-y s'tu veur, mais si tu prendre m'n'avis tu restéthas siez-té. Y'a d'la sérclye jusqu'au g'nou dans l'gardin, et il est grand' temps d'abattre le banc d'ortchis dans la cârre du p'tit clios, d'vant tchi sèment lûs graine. Le vraie en est, Ph'lip, que tu veur t'êcapper pour le jour et m'laisse à faithe tout l'travas."

Mais, Moussieu, j'y fut quand-même,

Par les c'mîns - Out and about

Nou 'tait par les c'mîns acanté eune êtchipe dé filméthie d'Belgique hièr. Ch'tait pouor un projet dé tchi nou r'pâl'la acouo en 2015...

Out and about with a film crew from Belgium yesterday. All in aid of a project we'll be talking about more in 2015...






Tuesday 12 August 2014

1897: Jersey et les Jersiais

Un but d'eune articl'ye dé Max O'Rell (nom d'plieunme dé Léon Paul Blouet, né l'3/3/1847 à Avranches et mort l'24/5/1903 à Paris) publiée dans La Chronique de Jersey, 1/9/1897

An extract from a travelogue-ish article about Jersey by French author Max O'Rell.

Jersey et les Jersiais
...Allez, par exemple, à un garden-party dans une des coquettes villas de Saint-Hélier; de là faites-vous conduire à la jolie plage de Plémont, au nord de l'île, et arrêtez-vous dans le village de Saint-Ouen, à cinq kilomètres de Saint-Hélier. Là, vous vous trouverez en Bretagne ou en Normandie au temps des croisades. Demandez en chemin si vous êtes bien sur la route, et le bon paysan vous répondra: "Oui, m'sieu, tout dret." Ces braves gens parlent et pensent comme on parlait et comme on pensait il y a cinq cents ans.

Voici une petite histoire de Saint-Ouen qui m'a été contée par un des premiers médecins de Saint-Hélier. Elle vous fera oublier un instant que vous approchez du xxe siècle. Un paysan du village de Saint-Ouen vient à Saint-Hélier trouver un médecin et lui amène sa fille qui est malade:

- De quoi souffre votre fille? demande le médecin.

- Ma foué, répond le paysan, j'en savons rin, et v'là pourquoué j'sommes v'nus.

Monday 11 August 2014

1915: L'Engagement à Tom Avry (5)

(siette et fîn)

Sam - J't'en prie, Jimce, fait don Nicless sé taire, i n'a qu'bec chèt' empôtumme là!...

Frainck - Mais coumm'est qu'Tom trouvi qu'Herriette faisait dé si bouanne pâtich'rie?

Sisie - Eh bein, ch'tait justément par chance - la filliette lyi même n'eût rein à y faire...

Bella - (d'un air motcheux) Ah, nan, p't'être bein, la chière innocente!

Janet - Va-t'en conter chounna ès cheins qui n'la counnaissent pas, ma Susie!

Susie (âprément) Ou pâslèz d'même à caûse qu'ou z'en êtes jalouses, vous! Jé sais bein qué Tom s'en fut ès Taûpinnières unn' sairèe pour cherchi dé la pliante dé chours qué lé père Bouanmain y'i'avait promins. I fît Tom entrer dans la bouann' tchuisinne pour bère unn' fais d'cidre, et lé vieux dît à Herriette dé lus apporter unn' assiettèe des galettes qu'oull' avait tchui dans la matinnèe, et v'là coumm'est qué Tom vint a en gouôter pour la preumié fais - J'en sis seûre car j'tais là, mé...

Bella - Etait-che pour vais la fille, ou pour mangi des galettes qué Tom r'allait si souvent ès Taûpinnières?

Saturday 9 August 2014

1915: L'Engagement à Tom Avry (4)

(siette)
Jimce - Allons, lyièt don ta Gazette, té Nicless, et porte nous r'pos, j't'en prie...

Elvina - Siez Herriette, i y'ià tréjous bouanne tabl'ye, oull' est si aûfaite, car oull' a 'tait apprendre a faire un tas dé bouan fricots, sans pâsler dé la pâtich'rie à l'Escôle Technique en Ville.. la chenne qu'est tout près dé l'Office du Gaz, ou savèz sinon dé l'autre bord du pavè. Tu l'as veue là, té Susie, as-tu pon 'tait dans la même classe qu'Herriette?

Susie - Mais oui, dame, et ch'est qu'ou s'en dèshallait bein... Ou gâgnit un certificat pour lé millyieu pâtè a crôte boursoufflièe, et pour les galettes faites ov du self raîsin' et du lait caillyi, sans pâsler d'un H.C. pour sa fricash'rie dé saûciches.

Nicless - (tout excitè) Des saûciches! Av'ous ermertchi, bouan' gens, qué dé d'pis qué j'avons tout chu peltas là dé prisounniers ès Quenn'vais qué les saûciches ont renchéri dé sièz sous par livre... qué...

Friday 8 August 2014

L'Opétha - The Opera House

Channel TV rapporte:
"Pete Webb is a blue badge guide and as part of his Theatre Land tour, he's explaining why the Opera House, the Arts Centre and other old playhouses are so special.

He told us: "Its opening night was wonderful, on the 9th of July 1900, when they brought the finest artist you could possibly wish for Jersey. It's very own talent, Lilly Langtry. And she performed her eon stage, but before she performed a magical thing she did, she did a speech to the audience in the local language Jerriais. She had a standing ovation before she even started.""

Thursday 7 August 2014

1915: L'Engagement à Tom Avry (3)

(siette)
Jimce - Voire, voire, man Nicless, jé l'savons bein, mais né nos embâté pon d'aûtre, entends tu? Continue Elvina...

Elvina - Eh bein, coumme jé vos l'disais, Missis Avry est unn' bein triste couque: ses gâches sont tréjous alîtèes, quand ou fait du pâtè la crôte en est dure coumme des s'melles dé chavette, et tout chein qu'ou fait a tréjous un goût amierti manque d'y mettre assèz d'chucre - Et pourtant Tom aîme bein lé chucre, car jé l'avons veu, Herriette et me, a nos thées d'chapelle en mettre ou quatre lopins dans sa tasse à la fais...

Frainck - Tom a tréjous 'tait pour les douôchin'nies! I l'tait dans not' classe à l'Escole du Dimanche, et quand v'nait lé temps des Examens, i n'yien avait pas yieun à l'battre pour chuchis des peupermeint! i l'en avait les paûtes pliennes!

Bella - Et i n'en évait pas seulaement passè unn' pétite poignie ès filles!

Elvina - Coumme chounna, i l'est bein aîsi dé d'vinner qué ché n'est pon à la "Pierre dé Bouais" qu'i faût aller pour être bein rigalès...

Nicless - Etre bein rigalès! Est-che nos pouôres gens tchi sont prisounniers en All'magne tchi sont rigalès ov du rouôge héreng a mangi tout cru? Ch'est pus-tôt les gros trop pliens dé Boches tchi sont ichin ès Blianches Banques qui sont rigalès! J'ai ouï dire qué chès rein-tchi-vaille là goudallent entré yieux, pus dé quatre chents pots dé lait doux par jour!
(à siéthe)

Tuesday 5 August 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Nou-s'a bliodgi un tas entouor la dgèrre, viyant l'annivèrsaithe d'la dêcliathâtion d'la lanch'chie d'la Grande Dgèrre en 1914. Tout coumme, "Beinheûtheurs les cheins tchi chèrchent la paix, car i' s'sont appelés l's êfants du Bouôn Dgieu."

"Blessed are the peacemakers", indeed. Here's a Biblical thought to offset the WW1-related material we've been posting recently:

Êpitre dé Jacques, Chapitre 3, vèrsets 11-18
Ch'est-i' qu'la fontaine vèrse du même dou dé l'ieau douoche et dé l'ieau morte? Et l'fidgi nos bâle-t-i' d's olives, mes fréthes? Ou ch'est-i' qu'j'èrtchilyons des figues d'sus eune vîngne, ou qué j'puchons d'l'ieau finne d'la grande mé? Tchi qui a d'entré vous la sagesse et l'bouan sens? Qu'i' mouontre dans sa vie qu'i' fait tout atout la douocheu d'la sagesse! Mais s'ous avez d'l'amièrteunme d'l'envie dans vot' tchoeu et lé d'si d'aver l'au-d'ssus d's aut's, i' n'est pon d'mêtchi d'en cratchi et d'èrnonchi la véthité. Chutte sagesse-chîn n'est pon des cieux, nan, oulle est d'la tèrre et d'la chai et du Malîn. Où'est qu'est l'envie et lé d'si d'aver l'au d'ssus d's aut's, v'là tch'est la dêrunn'nie et la malfaîs'sie. Ch'est en tchi la sagesse des cieux est preunmiéthement sainte épis douoche épis raisonnabl'ye épis paisibl'ye épis mînséthicordgieuse et tréjous à faithe lé migaût, sans doutanches et sans faithe des teurs. Et l'frit d'la justice est plianté en paix pouor les cheins tchi font la paix.

1914: vaccinn'-ous! - get yourselves vaccinated!

Lé Caouain êcrivit entouor la vaccinnâtion des soudards dans la Chronique de Jersey 19/9/1914:

GW de Carteret wrote about vaccination for soldiers:
Ertroussez vos manches de qu'minse garçons. Nou s'en va s'mettre à vos vacciner.

Les gâzettes disaient l'aut'e jour que les hommes du bataillon d'la Ville avaient 'tai adressis à la Grève d'Azette, par le Docteu Falla, sus les avantages de la vaccination.

Je n'sais pas tch'est qu'il lus conti, ni si ch'est qu'i' r'pathi des les convaincre que ch'tait pour lus bein de s'laissi briochi les bras et s'faithe inotchuler avec je n'sais tchi sorte d'pouaison, mais dans l'Evening Post de Jeudi au sé v'là-t-i' pas une lettre signée par "Britisher" qu'en faisait des moquethies et qui citait des passages au sujet de dans le Medical Times pour prouver que ch'est un tas d'gnollin.

1914: espions - spies

Lé Caouain înmaginnit l'activité d's espions dans la Chronique de Jersey 5/12/1914:

GW de Carteret, fearless(?) war correspondant:

Comme si j'n'avais pas dêjà assez d'occhupâtions à souogni d'mes affaithes et à vos garder renseignis sus les affaithes d'autrui, v'là-t-i' pas que nou voudrait oquo m'imposer une nouvelle tâche!

Un haut personnage me dit l'aut'e jour: "Caouain, té qui vais un mio partout et qui connaît tout l'monde, tu pouorrais p't-être rendre de grands services ès autorités en nouos baillant un coup-de-main à dênichi touos les espions allemands qui sont oquo restés dans l'Ile. Car, tu vé, le Chantnyi Luxon ne peut pas faithe tout tout seu et ch'est bein seux qu'i' te s'sait bein erconnaîssant si tu pouvais les signaler touos l's individus qui t'pathaîtraient un mio suspectes."

1914: volunteerez! - volunteer! (2)

(siette et fîn)
Une autre cause - et la principale, peut-être - pourtchi que l'recrutement traîne comme chenna, est l'opposition de la part des méthes de nos garçons.

Je sis dans la position de pouver affirmer que i' y-a des chents de nos jeunes soudards qui brûlent d'envie de lus enrôler parmi les volontaithes, mais 'memmée' lus a d'fendu de faithe patheille chose. "Jamais je ne f'thais un d'gout d'bouan sang, man garçon!" "Che s'sait m'donner l'coup d'la mort! As-tu idée de tuer ta pouore méthe?" et ainsi d'suite.

Je voudrais adresshi deustreîs patholes à ches estimablyes méthes-là.

Mes chiéthes femmes, je comprends exactement les sentiments qu'ou z-êprouvez et j'admithe l'amour filiale que toute bouanne méthe ressent pour les siens, mais réfléchissez don pour un moment que le p'tit sacrifice qu'ou faites en vos s'pathant de votre garçon pour tchique temps n'est rain à compathaître ès souffrances qu'ont souffert vos soeurs belges en viyant lus pathents et lus êfants êgorgis devant lus ieux et dans bein des cas violées ieux-mêmes par les monstres inhumains du Kaiser.

Monday 4 August 2014

Lé rêsultat dé chutte dgèrre-chîn

Lé rêsultat dé chutte dgèrre-chîn

GW de Cart'ret, 12/12/1914: "La patrie est en dangi et l'rêsultat d'chutte dgèrre-chîn s'sa ressenti par vos d'cendants pouor pus d'un siècl'ye"

Eune séthée d'Août d'tchi l'êcaûffîn
nos pique en l'heu d'not' èrpitchant.
"...lé rêsultat dé chutte dgèrre-chîn
s'sa ressenti par vos d'cendants
pouor pus d'un siècl'ye".

1914: volunteerez! - volunteer! (1)

Dans la Chronique de Jersey du 12/12/1914, Caouain app'lit les Jèrriais ès armes: "l'rêsultat d'chutte dgèrre-chîn es'sa ressenti par vos d'cendants pour pus d'un siècl'ye":

In December 1914 GW de Carteret called the men of Jersey to arms: "the result of this war will be felt by your descendants for more than a century":

Le cri a rétenti par toute l'île: 'Aux armes! citoyens,' et j'ai grand r'gret de constater qu'à l'heuthe que j'êcris ches lignes ichin, la raîponse qu'ou z-avez donné à 'tai diversément tchède et médjocre. Quant à mé, j'en ai 'tai péniblyément surprins et je m'sis êpaîgni auchun êffort pour tâchi de dêcouvri tch'est qu'i' peut en être la cause. Je crai bein que je sis en risque d'en offenser tchiqu'uns d'vous si je pâle ouvertement, mais n'importe, je connais man d'vé, et avec mé v'là tchi veint d'vant toutes choses.

Si je n'vos connaissais pas comme je fais, i' me s'sai bein facile de m'rangi avec, et d'partagi les voeux de touos es êtrangiers qui, au temps qu'il est, contemplyent avec intéthêt votre attitude et je pouorrais, comme ieux, vos condamner en un seul mot et vos dithe - "Ou z-êtes des cowards!"

1914: lé Bailli d'èrtou - the return of the Bailiff

En Êté 1914 lé Bailli d'Jèrri, Messire William Henry Venables Vernon, s'en fut faithe eune touônnée en Orient qu'il avait plianné d'pis tchiques années. I' s'dêhalit d'Jèrri l'20 d'Juilet et arrivit à Suez quand i' r'chut un télégranme daté l'3 d'Août du Lieut'nant Bailli tchi l'rapp'lit en Jèrri et il eut la nouvelle d'la dêcliathâtion dé dgèrre. I' d'sembèrtchit du baté et eut d's aventuthes pouor èrvénîn en Jèrri. Lé Caouain niolinnit entouor l'èrtou du Bailli dans la Chronique de Jersey 22/8/1914:

In Summer 1914 the Bailiff of Jersey had set out on a long-planned tour of the Far East but, only having got as far as passing through the Suez Canal, was recalled to Jersey on the outbreak of the First World War. He had a difficult and eventful journey to return to the Island. GW de Carteret used the Bailiff's safe return as a pretext for some lighthearted comment:

I' n'est pas probablye que Moussieu l'Bailli perde jamais une minute de san temps à liéthe le gnollin qui pathait toutes les s'maines dans chute colonne ichin, et faut pas s'en êtonner nittou avec tout l'travas qu'il a à faithe.

Mais enfin, qu'i' m'liaise ou pas, le pouore Caouain considéthe qu'i' manquethait à san d'vé si ch'est qu'i' n's'empressait pas, au nom des lecteurs de chute gâzette ichin, de lis souhaiter la beinv'nue et de lis faithe part du pliasi que je ressentons de le r'vaie sain et sauf parmi nous. Cheux d'entre vous qui liéthont le récit de ses aventuthes réalis'sont p't-être combein qu'il en a rêcappé près et qu'i' n's'en est pas fallu un rain qui n'fusse prins comme prisonnyi de djerre par les Allemands. Et v'là justement chein que j'craignais tout l'temps, mé.

* * *

Ou z-allez oquo me traiter d'imbécile quand j'vos dithai que ch'est justement l'absence du Bailli qu'a hâté la djerre, mais criyiz-lé s'ou voulez, il est donné au bête dé Caouain de connaître des choses qui sont au-d'sus d'la portée du public en général, et v'là longtemps que je savais, mé, que j'allions aver la djerre.

1914: à patrouoilli - on patrol

Lé Caouain mentionnit lé d'vé d'la Milice dans la Chronique de Jersey 19/9/1914:

GW de Carteret discussed Militia duties following the outbreak of the First World War:

En faisant mes touânnées attouo des côtes je vai bein des choses qui devthaient être amenées à la connaissance du public, pour l'amour de démontrer que bein des pièches de nos habitants ne sont pas si insouciants comme nou craithait bein.

Sav'ous bein que dépis qu'la djerre est dêcliathée et qu'un grand nombre de nos miliciens sont toutes les nyits à patrouoilli les grèves et les falaises, bein souvent dans du temps que nou n'mettrait pas un tchan d'hors, les maîtres d'hôtel et les fermiers dans l's envithons ont prins la généreuse habitude de lus cauffer du thée et du café et d'lus fourni toutes sortes de p'tits fricots qu'ont 'tait bein appréciés par les hommes.

Je voudrais en spécifié bein des cas et nommer des bouannes gens qui font preuve de lus dévouement, mais je sais que la pus grand' partie y objectéthait, et pis d'ailleurs je risquethais p't-être d'en oublier de parmi les pus généreux.

Enfin, tréjous, tout attouo d'l'île nou ouait la même histouaithe. Nos soudards sont enchantés de la maniéthe qu'i' sont traités par les habitants, et ch'est un signe que châtchun veur faithe san p'tit mio pour minimiser les inconvénients que nos miliciens êprouvent dans la dêcherge de lus d'vé.

1914: des volontaithes - volunteers

Lé Caouain distchutit les r'cruts dans la Chronique de Jersey 19/9/1914:

GW de Carteret discussed recruitment following the outbreak of the First World War:

I pathaît qu'i y-a tchique malentendu quant à l'enrôlement de volontaithes pour la djerre, de parmi les miliciens.

Ch'n'est pourtant pas la peux qui les tcheint, nos garçons, le couothage et l'patriotisme ne lus manquent pas.

I' y-a tchiques semaines nou ouiyait pâler qu'i y-en avait des chents qu'étaient prêts à lus embertchi, et pis acheteu nou ouait des rumeurs qu'i n'y a pas d'volontaithes jêrriais. Tch'est qu'est la cause de tout chenna?

I' y-en a qui disent que l's hommes n'aiment pas la maniéthe que la chose est entamée. V'là des s'maines que l'affaithe traîne!

Un offici ou bein un sergent d'mande à sa compagnie: I' y-en a-t-i' d'entre vous qui voudraient aller au front?

Sunday 3 August 2014

1915: L'Engagement à Tom Avry (2)

(siette)

La Tante - Mais... v'là tchi n'empêche pas qué lé panfêque m'a quâsiment touôné les sens!... Enfin, Elvina, té qui counnais si bein l'amouôreuse à Tom, dit nous tchi sorte dé filliette qué ch'est.

Elvina - Oui djià la tante, jé dait bein counnaître Henriette Bouannmain des "Taûpinières" (ch'est lé nom dé la maison) et quémment! j'avons tréjous 'tait coumme soeurs, l'yi et mé. (A Bella et Janet) - Ah, ou n'avèz pon bésoin dé pàsler dé l'engagement à Tom, mé - jé n'ai pon 'tait l'y faire la carre coumme vos deux!

Sam - Jé voudrais bein saver coumm'est qué Tom s'est laissi happer, l'i qu'avait tréjous peux des filles...

Elvina - Eh bein, tu vait, ch'tait un p'tit mio coumme chounchin - La mère a Tom est unn' si triste couque - Ou d'vèz en saver tchq'chose entré vous, garçons? ou z'avèz tait a la maison du temps des grand' tcherrues.

Frainck - Voire d'jià, vraîment! La soupe étout tréjous fraide et trop salèe, et si la viande n'était pon brulèe, oulle 'tait presqué crute, et pour lé poddin...

Nicless - (brusquément) S'i l'fait, bein arroûsè partout ov dé la parafinne et qué nou s'y mettrait lé feu...

Frainck - Tch'est qu'tu nos contes là? Arrouser du poddin ov dé la paraffinne?...

Nicless - Mé, jé n'pâsle pas d'poddins! je pasle du Kaiseur, du Kaiseur dé Prusse, comprenn'ous?

(à siéthe)

Friday 1 August 2014

1915: L'Engagement à Tom Avry (1)

Eune pièche (dé thiâtre) dé 1915 dé Jean Picot, à propos pouor l'annivèrsaithe du c'menchement d'la Grande Dgèrre:

A 1915 comedy by Jean Picot, topical for the anniversary of the start of the Great War:

L'Engagement à Tom Avry (dé la Pierre dé Bouais)

L'oncl'ye Ph'lip et la tante Betsy rencontrent un troupé dé jannes gens, filles et garçons:- y'ià Bella, Janet, Elvina, et Susie; Sam, Jimce, Frainck, et Nicless, (qu'a unn' Gazette à la main)

L'oncl'ye -  Ah, vos v'là, jannes gens, jé sis bein aîse dé vos vais; (ergardant Bella et Janet) Bon, tch'est qu'ou z'avèz vos deux? Ou n'paraissis pon êtres dans vos cannettes...

La tante - Bein seûre qu'i l'ont entendu les nouvelles dé l'engagement à Tom, et chounna lus a fait dèspièt...

Bella - (lé nèz en l'air) L'Engagement à Tom? tchi Tom?