Wednesday 16 April 2014

Un but d'la Bibl'ye en Scots et en Jèrriais - Bible snippet in Scots and Jèrriais

Centre for the Scots Leid présente eune liéthie en audgo en Scots d'la Bibl'ye:
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This readin merks Palm Sunday an is fae the Gospel o Matthew 27:11-54.

Né v'chîn l'même but d'la Bibl'ye en Jèrriais:


Assa Jésû fut m'né l'avant au gouvèrneux, et l'gouvèrneux l'tchestchionnit en ches patholes-chîn: "Es-tu l'Rouai des Juis?"

Jésû lî rêponnit, "Tu l'dis."

Et coumme i' 'tait atchûsé par les grands prêtres et les sénateurs, i' n'rêponnit rein.

Là-d'ssus Pilate lî dit, "Ch'est-i' qu'tu n'ouais pon d'combein d'choses qu'ches gens-là t'atchûsent?"

Mais i' n'rêponnit rein à tout chein qu'i' put lî dithe; dé sorte qué l'gouvèrneux en fûsse divèrsément êmèrvilyi. Assa l'gouvèrneux avait couôteunme au jour d'la fête dé Pâque dé libéther l'chein des prisonnièrs qué l'peupl'ye lî d'mandait. Et à chu temps-là y'en avait iun tchi 'tait d'èrnom et tch'avait nom Bar-Abba. Coumme i' 'taient touos assembliés, Pilate lus dit, "Létché qu'ou voulez qué j'èrlâque: Bar-Abba ou Jésû mênommé l'Christ?" Car i' savait bein qué ch'tait par eune hie qu'i' l'avaient mîns entre ses mains. Dans l'entrétant, coumme i' 'tait assis sus sa grande tchaîthe, sa bouonnefemme env'yit lî dithe, "N'ai rein à faithe auve chu juste-là, car aniet j'ai ieu dans un rêve un divèrs torment à cause dé li."

Mais les grands prêtres et les sénateurs pèrsuadîdrent au peupl'ye dé d'mander Bar-Abba, et d'mett' à mort Jésû. Quand don l'gouvèrneux lus eut dit, "Létché des deux voul'-ous qué j'vos r'lâque?" i' lî rêponnîdrent, "Bar-Abba!"

Pilate lus dit, "Tch'est qué j'f'thai don d'Jésû mênommé l'Christ?"

I' rêponnîdrent touos ieux, "À la crouaix!"

Lé gouvèrneux lus dit, "Mais tchi ma qu'il a fait?"

Et i' lus êcantîdrent à braithe acouo pus haut, "À la crouaix!"

Pilate rêalîsit qu'i' n'y gângnait rein, mais qu'lé brit craîssait d'pus en pus, et il env'yit qu'si dé l'ieau dans tchi qu'i' s'lavit les mains en dîthant l'avant au peupl'ye, "J'sis înnouothant du sang d'chu juste-chîn. La bliaûme en s'sa à vous."

Et tout l'peupl'ye lî rêponnîdrent, "Qu'san sang r'tchaie sus nous et sus nos êfants."

Là d'ssus i' lus r'lâtchit Bar-Abba, et quand il eut fait fouôter Jésû, i' l'èrmînt entre lus mains pouor êt' clioué à la crouaix. Les soudards du gouvèrneux auprès chenna m'nîdrent Jésû à la cohue, et là, quand il' eûdrent assemblié toute la dgaîngue, i' lî halîdrent ses habits, et l'rabilyîdrent d'un manté d'êcarlate, et quand il eûdrent teurtchi eune couronne d'êpîngnes, i' la pliaichîdrent sus sa tête, auve un ros dans sa main dêtre. Et quand i' lus fûdrent agenouollis l'avant à li, i' lus motchîdrent dé li, comme chennechîn: "Hèque lé rouai des Juis!" Et i' li'êcopîdrent à la fache, et prîndrent lé ros qu'i' t'nait et li'en tapîdrent la tête. Auprès l'aver abafoué d'même, i' lî halîdrent chu manté d'êcarlate-là, et quand i' li'eûdrent èrmîns ses habits, i' l'emm'nîdrent pouor lé cliouer à la crouaix.

Coumme i' lus dêhalaient, il' achîtrîdrent un houmme dé Cythène tch'avait nom Simon et qu'i' forchîdrent dé porter la crouaix d'Jésû. Et quand i' vîndrent à l'endrait tch'avait nom Golgotha, et v'là tchi veurt dithe l'endrait où'est qu'est la cranne, i' lî baillîdrent à baithe du vîn mêlé d'fyi, mais quand il en gouôtit, i' n'voulit pon en baithe.

Quand i' l'eûdrent clioué à la crouaix, i' chârîdrent ses habits entre ieux, et les halîdrent au sort, et chenna pouor qu'chutte pathole du prophète fûsse accomplyie: "Il' ont châré entre ieux mes habits, et ont halé ma robe au sort." Et coumme il' y 'taient assis, i' l'dgettaient.

I' pliaichîdrent étout au d'ssus d'sa tête la cause dé sa condamnâtion êcrite en ches mots-chîn: "Ch'est Jésû, l'Rouai des Juis."

En même temps nou-s'avait clioué à la crouaix auve li deux voleurs, l'iun à sa dêtre et l'aut' à sa s'nêtre, et les cheins tchi pâssaient l'abafouaient en châtchant lus têtes et lî dîthaient, "Té tch'achouêm'thais l'Templ'ye et tchi l'èrbâtithais en trais jours, pouortchi qu'tu n'té saûve pon té-même? S'tu'es l'Fis dé Dgieu, d'vale d'la crouaix!"

Les grands prêtres l'abafouaient étout auve les êcrivains et les sénateurs, et i' dîthaient, "Il a saûvé l's aut's, et i' n'peut pon s'saûver li-même. S'il est l'Rouai d'Israël, qu'i' d'vale achteu d'la crouaix, et j'craithons en li. I' met sa fianche en Dgieu; si dont Dgieu l'aime, qu'i' l'dêpaûque en l'heu, viyant qu'i' dit, 'J'sis l'Fis d'Dgieu.'"

Les voleurs tchi 'taient clioués ès crouaix auve li, lî faîthaient ieux étout les mêmes èrproches.

Assa d'pis la siêxième heuthe du jour jusqu'à la neuvième toute la tèrre 'tait couèrte dé nièrcheu. Et d'vièrs la neuvième heuthe, Jésû fit un grand brai et i' dit, "Eli, Eli, lamma sabacthani!" V'là tchi veurt dithe: man Dgieu, man Dgieu, pouortchi qu'tu m'as laîssi ès êcouettes? Tchiqu's'uns des cheins tchi 'taient là, quand i' l'ouîdrent braithe dé même, dîdrent, "Il appelle Elie!" Et d'un co iun dg'ieux s'en fut quédaine prendre eune êponge qu'i' trempit dans du vinnaigre, la pitchit sus eune tigue, et l'i'offrit à béthe.

L's aut's dîdrent, "Arrête un mio, viyons si Elie veindra l'dêpaûtchi!" Mais Jésû, quand il eut fait acouo un grand brai, rendit l'âme. En même temps l'vouaile du Templ'ye s'êtrilyit en deux d'pis l'haut jusqu'en bas; la tèrre tremblyit; les rotchièrs lus fendîdrent; les s'pultuthes lus ouvrîdrent; et un fliotchet d'corps des saints tchi 'taient dans l'sommé d'la mort ressuscitîdrent et, quand i' lus fûdrent dêtânés d'lus tombes, auprès sa résurrection, i' vîndrent dans la sainte ville, et fûdrent veus d'un amas d'monde.

Lé chent'nyi et les cheins tchi 'taient auve li pouor garder Jésû, quand il' eûdrent veu l'trembliément d'tèrre et tout chein tchi s'pâssait, fûdrent prîns d'un grand êffrai et dîdrent, "Ch't houmme-chîn 'tait dé vrai l'Fis dé Dgieu!"

No comments: