Saturday 31 March 2012

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

WTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • Wace
  • Wesleyen = Wesleyan, Methodist

Friday 30 March 2012

Rehaul - Èrhaler

There's an interesting post at Language Log about rehaul. In English, rehaul seems reasonably interchangeable with overhaul to us, although we may naturally be influenced by one of the meanings of èrhaler/r'haler = to get better, to improve. Of course, rehaul in the sense of haul again or haul back is a regular equivalent of èrhaler/r'haler in any case.

overâller = overhaul is given in the dictionary, a borrowing from English attested in literary Jèrriais.

La Section de la langue Jèrriaise

La Section annonche:
Our next meeting will be held in the AM Room on Wed. April 4th at 8.00pm to continue our work and studies!

Salutâtions tout l’monde. Tchi temps, ch’est comme les d’sèrts siez nous; la tèrre est dêjà sècque. Thank you to everyone who attended last month’s meeting. We continued the sorting and selection of the literature archive and improved our numeracy with a counting game.

Thursday 29 March 2012

Cliément l'Crapaud aime liéthe

Cliément l'Crapaud aime liéthe. Not' Cliément a ieu eune bouonne bordée dans l'gardîn ensolilyi à liéthe lé drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine.

Cliément l'Crapaud likes reading. Our mascot has been sunning himself in the garden with his favourite reading material - the Jèrriais magazine. The latest issue is out now.

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Jean-François Millet - The Sower - Walters 37905Nos anmîns d'la langue Scots sont à êtrueûler des lectuthes d'la Bibl'ye en audgo pouor l'Tchithême:
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This reading merks the fifth Lentren Sunday an is fae the Gospel o John Chapter 12:20-33.
Et né v'chîn chu texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean en Jèrriais:
Y'avait tchiques Grècs parmi les cheins tch'avaient amonté pouor louangi à la fête, et i' vîndrent à Ph'lippe, tchi 'tait d'Beth-saïda en Galilée et lî d'mandîdrent, "Moussieu, j'voudrêmes vaie Jésû." Ph'lippe s'en fut dithe à André, et André s'en fut acanté Ph'lippe à Jésû.

Jésû lus rêponnit, "L'heuthe d'la glouaithe du Fis d'l'houmme s'est adonnée. Véthe, j'vos di qu'si eune graine, un co tchée dans la tèrre, n'y meurt pon, v'là tch'est acouo raîque eune graine; mais en mouothant ou donne hardi d'frit.

Lé Vouêteunme

Né v'chîn un mp3 d'la poésie Lé Vouêteunme par AA Le Gros auve lé texte modèrnîsé et eune vèrsion Angliaîche.
Here's a poem by AA Le Gros in modernised spelling, with an audio version and an English translation.


Lé Vouêteunme
V'là nos paithes et nos poummes
Bein louochies, nos gens;
Janmais dé mémouaithe d'houmme
Avêmes veu d'ité temps.
Ch'est lé Vouêteunme
Tchi fait voler tout coumme la plieunme.

Parler Normand du Bessin

Dominique Legallois rapporte:
Voici le site consacré au Parler Normand du Bessin, que Pierre Boissel et moi avons "édité" grâce à l'ILF et au CEMU. C'est un site avant tout "grand public" mais les spécialistes (dialectologues, spécialistes de l'oral, etc.) trouveront, je pense, des éléments intéressants
Exempl'ye: Les vaques sèques

Les G'zettes - The Daffodils

Narcissus in Jersey
Les G'zettes

J'tais un nouage êdgéthé dans l'ciel,
À man tout seu, par les valettes;
D'un co, j'vis, coumme des êtînchelles,
Un fièr fliotchet doré dé g'zettes,
Dé par la mathe, et souos les bouais,
Coumme i' craûlaient, coumme i' dansaient!

Wednesday 28 March 2012

La Danme du Vivi - The Lady of the Lake

Né v'chîn acouo eune histouaithe dé r'vénants. Ch'est eune vèrsion, mînse en Saint Ouënnais par Laurie Hueûlîn y'a d's années, d'La Damme du Vivié d'Charles Picot:

Here's an old ghost story from 1908 in modernised spelling:

La Danme du Vivi
Histouaithe du bouon vièr temps

Y'a bein chent ans - à ch'qué j'ai tréjous oui - qu'un janne garçon d'nos anchêtres, tchi n'avait pon d'autres choses à faithe pour lé moment, pensit tch'il îthait dans un cèrtain endrait y pâsser tchique temps pour sé d'senn'yer, et êtudier à san laîsi d'vant rembèrtchi dans les frégates; car i' faut qué j'vos diche tch'il 'tait janne offici dans un navithe dé rouai. Il' avaient fait d'si belles prînses sus ennemîn, à lus dèrnyi viage, qué, rarrivés en Angliétèrre, nou lus bailli à tous eune bouonne poutchie et tant dé s'maines dé vacances. I' s'n allîtent, don, dé chatchun sa carre. Not' janne homme, comme un bouon fis, s'en r'vînt en Jèrri r'vaie san p'pèe et sa m'mèe, tch'il aimait comme les ièrs dé sa tête, et ieux tchi n'y-en d'vaient rein - ou pouvez bein l'penser - et lus seul êfant étout ....

Dictionary addenda

arrive tchi pliante = come what may

Des langues et des noes - Titbits

Soup SpoonPèrdre sa tchulyi = give up the ghost, kick the bucket

Dictionary addenda

d's all'lies et des v'nues = comings and goings

Lé Chant des Vraiqueurs

Et né v'chîn l'originna du Chant des Vraitcheurs dans la manniéthe d'êcrithie coumme ch'tait dans l'almonnas d'1877.
And here's the poem/song previously blogged in the original spelling.
Lé Chant des Vraiqueurs

Happèz vos frouques mes garçons!
Ne v'là la mer qu'est quasi basse,
Si j'nos tenons dans nos maisons,
À nos landrer, la marèe s'passe.
Il y-a du vraic pourtant au pllein
Si nou-s-en veurt, i' n'y-a qu'à prendre.
Ah! chu buon vraic, nou l'sent dé llein,
Havo!
N'en v'lo!
J'pêq'rons le vraic qui fait la chendre.
Houras!

Lé solé rit

Sun in the sky
Lé solé rit

Lé solé rit - i' brait havo!
I' codpîse les nouages hors d'sa vaie;
Chu brûlon-chîn, est-i' un dro!
Tchi graîsilyie dé feu qu'i' fait!

Lé solé enfouangne coumme un fo.
Si j'sommes touos haûdris - tch'est qu'en s'sait?
I' fait du fanne en margalot
à êbarboter d'même san grais.

Tuesday 27 March 2012

Lé Chant des Vraitcheurs

Lé Chant des Vraitcheurs par AA Le Gros fut publié dans l'Almonnas d'la Nouvelle Chronique de Jersey pouor 1877. D'la musique fut composée pouor chutte poésie pus tard par Alfred Amy (1867-1936) et la chanson fut publiée par les fréthes Donaldson, 24 & 26 Rue Belmont, Saint Hélyi. Chutte chanson-chîn fut r'publiée par Le Don Balleine dans Original Songs in the Jersey Language en 1988. Magène a grée eune vèrsion d'chutte chanson étout sus eune musique d'achteu, publiée sus l'disque Rouogie du Sei en 1991.

Né v'chîn l'texte modèrnîsé d'la vèrsion originnale mînse en musique par Alfred Amy, et l'texte modèrnîsé s'lon la vèrsion chantée par Magène.

AA Le Gros' poem about vraicking was first published in 1876 and later set to music by Alfred Amy. A mainlandised version set to a different tune has been recorded by Magène. Here are modernised texts to fit both published tunes.


Lé Chant des Vraitcheurs

Happez vos frouques, mes garçons,
Né v'là la mé tch'est quâsi bâsse.
Si j'nos ténons dans nos maîsons,
À nos landrer la mathée s'pâsse.
I' y'a du vrai pourtant au pliein
Si nou-s'en veurt i' n'y'a qu'à prendre!
Ah! chu bouôn vrai, nou l'sent dé liain,
Havo! N'en v'lo!
Ah! chu bouôn vrai, nou l'sent dé liain,
Havo! N'en v'lo!
J'pêqu'thons lé vrai tchi fait la chendre.
Houras! Houras! Houras!

Les bein bouonnes bêtes - The Friendly Beasts

OHM - Geburt Christi 1cHièr l'arlévée j'pratitchînmes "The Friendly Beasts" en Jèrriais. À forche dé crier Noué i' veint!
Christmas seems to come earlier each year. Here's audio from yesterday's carol practice.

mp3 audgo: Les Bein Bouonnes Bêtes

Du Jèrriais siez BBC Jèrri

Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
  • J'/Jé = I/we
  • J'allons à la pêque = We're going fishing
  • J'allons au marchi = We're going to the market
  • J'allons en Ville = We're going to Town
  • J'allons en Êcrého = We're going to the Écréhous
  • J'allons ès mielles = We're going to the dunes
  • J'allons ès Tchennevais = We're going to Les Quennevais
  • J'allons ès Landes = We're going to Les Landes
  • J'allons ès courses dé j'vaux = We're going to the horse races
  • J'allons ès baînis = We're going limpeting
  • J'allons au lanchon = We're going sandeeling
  • J'allons au vrai = We're going vraicking
  • J'allons en Dgèrnésy = We're going to Guernsey
  • J'allons en Sèr = We're going to Sark
  • J'allons en Aur'gny = We're going to Alderney
  • J'allons en Angliétèrre = We're going to England
  • J'allons en France = We're going to France

L'Êmânue à vîngt-trais dés

Quand, au mais d'Mar, souos l'solé adguchi
traîngnol'la l'êmânue à vîngt-trais dés,
à s'apitchi d'la lavande êgaluée,
à lueurtchi atout ses ièrs d'moûques à myi,

Monday 26 March 2012

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

À ch't' arlévée j'avons r'chu et patchi l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine. Ch'est not' neunmétho jubilaithe auve d's histouaithes rouoyales, des portraits grées par les mousses, des poésies et toute la pêque.

Des portraits rouoyaux - Royal pictures

Les mousses dans les clâsses du Jèrriais ont grée des bieaux portraits pouor lé Jubilé. N'en v'chîn acouo eune galenie d'la gal'lie:
Here's another handful of Jubilee pictures fit for a Queen from Jèrriais classes in schools:

Georgia Haine - "La Reine et sa tchianne"

Bîngue à r'cyclier - Recycling bin

Eune nouvelle bîngue à r'cyclier a geuthi dans la Rue d'Driéthe.


A new recycling bin has appeared in King Street.





Sunday 25 March 2012

Grâcieuse quand grévée - Grace under pressure

Guy Garvey of Elbow at the V Festival 2009Grâcieuse quand grévée
à chanter sus l'air dé Grace under pressure d'Elbow
Grâcieuse quand grévée
m'fliattant atout tan paûmé
l'èrgard d'un faîté
èrcouoche-mé

L’Heuthe d’Êté - Summer time

Trinity church clockJusqu’à l’onze dé Juîn mille huit chents nénante-huit, y’avait eune difféthence dé huit minnutes et vîngt-sept s'gondes entre l’heuthe dé Jèrri et l’heuthe officielle du Rouoyaume Unni, mais d’vièrs quatre heuthes dé l’arlévée chu jour-là la nouvelle louai fut procliâmée dans l’Vièr Marchi et l’heuthe dé Greenwich dévînt l’heuthe officielle siez nous.

Saturday 24 March 2012

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

VTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • vîngtaine = vingtaine
  • Vièr Châté = Mont Orgueil
  • vaux = valleys
  • Vîngt'nyi = Vingtenier
  • vaituthe = car
  • vrai = vraic
  • vaque = cow
  • vrégie = vergée
  • vendue = sale
  • veue = light

Séthée, 23 d'Mar 2012

Hièr au sé, nou-s'eut eune séthée à la Salle Publyique dé Saint Martîn auve des gammes et poésies en Jèrriais et Angliais et d'la soupe, du pain, du fronmage, des mèrvelles et du cidre.


Yesterday evening there were games and poems in Jèrriais and English at Saint Martin's Public Hall, accompanied by soup, bread and cheese, wonders and cider.

Friday 23 March 2012

Scots signage in Scottish schools



D's êcritchieaux en Scots dans eune êcole Êcôssaise:
"In this video, lasting three minutes and 20 seconds, a primary five pupil from Nethermains Primary School in Denny guides visitors around his school pointing out the signs written in Scots and explaining what they what they mean in English."

"Seeing our language printed on official signs gives it status. And putting up signs throughout the school with information and directions in Scots really gets staff and pupils talking about the language."

Les Zepp'lîns - Zeppelins

La BBC rapporte:
Rare Zeppelin items for auction for the first time: David Kirch, from Jersey, is selling his lifetime collection of Zeppelin memorabilia
En 1917 Elie êcrivit:
...Quand v'la-t-i' pas qu'il entendit un tas d'bri par les c'mins,
Ch'tait l'alarme: "A l'abri; ne r'vechin les Zepp'lins..."
Imagin'ous la situation d'chu malheutheux garçon
Accliutchi dans son bain, tout au haut d'la maison,
Ov' les Zepp'lins qui v'naient bouan rond, escouant d's'obus partout,
Et qu'pour être en seuth'tè, fallait s'sauver sus l'coup...

Du Jèrriais siez BBC Jèrri

Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
  • Jé d'meuthe ès Tchennevais = I live at Les Quennevais
  • Jé d'meuthe ès Landes = I live at Les Landes
  • Jé d'meuthe ès Hautes Crouaix = I live at Hautes Croix
  • Jé d'meuthe au Betchet ès Cats = I live at Lé Betchet ès Cats
  • Jé d'meuthe dans eune maîson = I live in a house
  • Jé d'meuthe dans un appartément = I live in a flat/room
  • Jé d'meuthe dans eune caûminne = I live in a cottage
  • Où'est qu'ou d'meuthez? = Where do you live? (plural or polite)
  • Jé d'meuthons à... = We live at/in...
  • Jé d'meuthons à Saint Jean = We live in Saint John
  • Jé d'meuthons en Ville = We live in Town
  • Jé d'meuthons ès Grands Vaux = We live in Grands Vaux
  • Ioù qu'tu vais? = Where are you going? (singular, familiar)
  • Ioù qu'ous allez? = Where are you going? (plural/polite)

Bunscoill - Manx medium school


L'êcole prînmaithe en Manx - un vidgo.
The Manx medium primary school in the Isle of Man - a video

Thursday 22 March 2012

Dictionary addenda

Transplanting Plantsd'sempoter = unpot (cf. dêpoter, empoter, poter)
(r'ssource: L'Alpha et l'Oméga, 1903)

Dictionary addenda

Binturong in OverloonTch'est qu'i' s'sait l'nom dé ch't annima en Jèrriais?

En Latîn, ch'est Arctictis binturong.

En Angliais, ch'est un bearcat ou binturong, en Français un binturong, et en Allemand der Binturong ou der Marderbär (futhet-ours).

Des langues et des noes - Titbits

  • N'y'a pon la peine tch'il est hors = he's just gone out
  • N'y'a pon la peine qué j'tais à dithe = I was just saying
  • J'n'en sis pon en peine = it doesn't matter to me
  • Jé n'sis pon en peine = I don't mind, I don't care
  • Jé n'sis pon en peine dé chenna = that doesn't bother me; I don't care for that
  • J'tais en peine tch'est qu'ch'tait = I was wondering what it was, I was concerned about what it could be
  • Y'en a la peine = it's worth it, it's worth doing
  • N'y'en a pon la peine = it's not worth it
  • Y'en a-t-i' la peine? = is it worth it?

Raissiée en Galo à Arradon



Bertaèyn Galeizz rapporte:
Le 25 mars prochain à 14h30 Pouëvr'et Seu organise une Raissiée en Galo à Arradon (56). On pourra ouir et conter des histoires, chanter, danser, avec les apports du public et une bolée dans le mitant. Le soirée est animé par Tchikidi (groupe de chant à danser en gallo), Armelle Country (conteuse et chanteuse du pays de Loudia) et bien sûr Pouëvr'et Seu.

Wednesday 21 March 2012

Dictionary addenda

bétchi = back (cf. batchi = back)
(r'ssource: "j'avais bétchi l'bidet tchi gângnit" E Le Brocq, 1947)

1953: Jèrri pouor les Jèrriais

N'y'a rein d'nouvé souos l'touônnement du solé! À compather: 2012 - "New curbs on immigrants" d'auve 1953 - "Jèrri pouor les Jèrriais".

There's nothing new under the sun! Golden handshakes? Immigrant labour? Ph'lippe and Merrienne were typically outspoken way back in 1953 on "Jersey for the Jersey people" (and the joke about the Chief Officer of the States Police is explained by the fact he was the author's son).

Jêrri pour les Jêrriais

L'autre sé, quand, après l'tais j'voulit allumé ma pipe, j'trouvit qu'ou n'fonctionnait pas trop bein, et j'tais en train d'la dêbouchit avec une êpile à g'veux quand la Merrienne, ayant liut la gâzette, la fliantchit sûs la tablye, dit à haute vouaix que ch'tait vrai, et que ch'tait une honte.

"Tchèsqu'y t'troublye, bouonne femme?" j'l'y d'mandit.

"Ch'est chein que j'veins d'liéthe," ou raiponnit, d'un ton mêrri. "Un Trésôryi d's'Etats a tait appointé pour succédé Moussieu Ereaut, ch'est un angliais qu'a la djobbe.

"Vraiement," ou continuit, "je n'comprends pas nos membres d'Campagne. Nou les met là parsque nou crait qu'ch'est d'bouons Jêrriais, mais dans l's'Etats y sont comme un tâs d'brebis et n'ont pas l'couothage de dithe nânin quand y savent bein qu'en dîsant oui y s'rangent du bord de l'Angliétêrre et contre Jêrri. Veux-tu, par exemplye, me dithe que n'y'a pas un Jêrriais ichin tch'éthait peut faithe le travas? Je l'dithai ocquo une fais que ch'est une honte."

"As-tu caltchulé," ou d'mandit, "qu'au jour d'agniet ch'est tréjous d's'Angliais tch'attrapent les djobbes salariées?"

Monday 19 March 2012

Dictionary addenda

Sente à Santé Trim Trail Jersey 2012 06
  • sente à santé = trim trail, fitness trail
  • braies à g'nouors = knee breeches (r'ssource: C. du Mont)

Des langues et des noes - Titbits

Natrix natrix 8442s'douoilli coumme eune tchilieuvre = to coil up like a snake

Sunday 18 March 2012

La Reine, not' Duc - The Queen, Our Duke!

Jubilee Queeny - un tee-corset rouoya d'siez Crapaud Wear.

It's a Jèrriais Jubilee with this tee from Crapaud Wear.

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

The Brazen Serpent (crop)Nos anmîns d'la langue Scots sont à êtrueûler des lectuthes d'la Bibl'ye en audgo pouor l'Tchithême:
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This readin merks the fourth Lentren Sunday an is fae the Gospel o John Chapter 3:14-21.
Et né v'chîn chu texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean en Jèrriais:
Et coumme Moïse êl'vit la tchilieuvre dans lé d'sèrt, i' faut qu'lé Fis d'l'houmme sait êl'vé à seule fîn qu'autchun tchi crait en li n'péthîsse pon, mais qu'il ait la vie êtèrnelle. Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il' aient la vie êtèrnelle.

Dictionary addenda

  • Feline identifying microchipmicrodoler = to microchip (cf. microdoleuse = microchip)
  • microdol'lie = microchipping

Saturday 17 March 2012

Bouonne Saint Patrice! - Happy Saint Patrick's Day!

À la santé dé Saint Patrice

À la santé dé Saint Patrice,
trîntchons nos pîntes dé biéthe!
La biéthe Irlandaise est un d'lice
car oulle est forte et néthe!

Lé ciel 'tait nièr au temps pâssé
quand Patrice fut happé:
en escliavage pouor bein d's années -
des néthes années, ma fé!

Mais la fouai d'Patrice 'tait bein forte
et acouo rafraîchie
par toute sa ravaûd'die dé bort'
en aut' par chu pays.

Auve la fouai, j'n'es'sons pon nièrchis
si ch'est qu'nou fait d's êfforts,
pouor siéthe l'escliave, gardeux d'brébis,
sus lé c'mîn d'eune glouaithe d'or.

Mais aniet ch'n'est pon l'or d'la glouaithe
dé tchi tout l'monde jopîntent.
Nan, ch'est d'la biéthe tch'est forte et néthe...
et j'en béthons des pîntes!

Friday 16 March 2012

Tony's Musings: St Helier in 1932 - Royal Square to Town Hall

Tony's Musings: St Helier in 1932 - Royal Square to Town Hall:
The markets held on Wednesdays and Saturdays are most interesting, and the visitor has an opportunity of hearing a babel of English, French and "Anglo-Norman," as well as of seeing a really well-supplied fruit and flower market, The beneficence of the Jersey climate is here most convincingly demonstrated.

Mait' Gires en concèrt

Mait' Gires annonche un concèrt l'1yi d'Avri pouor la fête des langues d'Oïl:
Je serai pou' lanluraer au "café de Pays" le Bounty à Toutainville, près de Pont Audemer. Sans doute à partir de 14 h. Répertoire 80 % en normand. (Normandie Folk-Rock)

Marie la Pie


Eune arrînmée r'citée par des membres d'L'Assembliée d'Jèrriais.
Some members of L'Assembliée d'Jèrriais reciting a Jèrriais nursery rhyme.

Marie la Pie
a fait sans nid
dans les côtis,
Pièrre l'attrape,
lî cope la patte
et la donne à sa vielle catte.

Thursday 15 March 2012

Les Cris des Vièrs Mangnièrs - The Cries of the Old Manors

Né v'chîn eune histouaithe dé r'vénants. Ch'est eune vèrsion, mînse en Saint Ouënnais par Laurie Hueûlîn y'a d's années, des Cris des Vièr' Mannièr':

Here's an old ghost story in modernised spelling:

Les Cris des Vièrs Mangnièrs.

A touos les cheins tchi liêthont ch'tch'en siet, j'souhaite tout bonheu et prospéthité. Salut!

J'vos ai dêjà dit d'vant, j'crai, qué l'temps pâssé - hélas! tchi n'est pus, nou-s-allait à la veille dans l'hivé. Bon! ou m'comprannez ! Eh bein, don, j'fûmes, mé et ma p'tite hardelle - j'taîmes pas acouo mathiés - d'mandés d'aller pâsser not' séthée, un Mêcrédi au sé, siez l'couôsîn Henri, où'est tchi d'vait y-aver un mouoché d'monde - la pus grand' partie d'jannes coupl'yes, comme nous, et tchiques anciens et lus anciennes, pour, comme nou dit, bailli du pitchet à la compangnie.

Et il en fut aînchîn, pardîngue! car, la séthée v'nue, j'tions pas mains dé siex jannes coupl'yes et trais vièrs corps tch'avaient emm'né lus bouonnefemmes auve ieux. A ch't heu, m's anmins, comptez: 6 èrdoubliés, v'là tchi fait bein douze, est-che pon? Et doubl'ye 3 ch'est six. Douze et 6 font 18. J'tions alors dgiêx-huit, sans compter l'couôsin Henri et sa femme. En tout eune vîngtaine tout rond, comme ou viyiz.

J'vos dênombréthai pas tout chein tchi s'pâssit: chansons chantées à goule dêmachonnée; d'vinnailles, etc. etc. ! Auprès chenna, nou-s'en vînt ès contes dé r'vénants. Ch'tait à ch't heu l'tou des vièrs, dgia!

Dictionary addenda

  • d'senfoui = dig up (cf. dêfoui)
  • i' sembl'ye que nou té d'senfeut = you look like death warmed over

(r'ssource: Les Cris des Vièr' Mannièr')

Wednesday 14 March 2012

Taster Group

Last class next week for the Taster Group (unless they want to continue!) - what a good group they've been!

Clâsses ès Adultes - Adults' Evening Classes

N'oubliez pas - l'Prospectus à Highlands chutte s'maine pouor les Clâsses ès Adultes! (Don't forget - Highlands Prospectus this week for Adults' Evening Classes!).

Né p'tunnez pon - No smoking

Pouor SmokeFree Jersey:



Tuesday 13 March 2012

Chansons et musiques traditionnelles du Domfrontais et du Pays Fertois

La Loure annonche:
le 4e volume de la collection Sources, consacré aux chansons et musiques traditionnelles du Domfrontais et du Pays Fertois, vient de voir le jour ! Fruit des collectes engagées depuis 50 ans dans cette partie de la Normandie, ce nouveau disque vient révéler une nouvelle facette du riche patrimoine oral de Normandie...

Pour fêter cet événement, ne manquez pas la rencontre des 24 et 25 mars à Passais-la-Conception (61) !
Avec au programme :
  • concert : avec une partie des chanteurs traditionnels ayant participé au disque et la jeune génération des chanteurs et musiciens de La Loure
  • bal-fest noz : avec Noctambules, The Davis Orchestra, Trio à 4, La Cie Bardaw, La Charrière à Zidore...
  • randonnée chantée
  • stages de chant et de danse (Normandie - Angleterre)
  • exposition

La Danme du Vivi

Aniet j'ai c'menchi à scanner "La Danme du Vivi" par C. du Mont - à mettre à jour bêtôt! - I've started the scanning/ocr of a story by Rev. Charles Picot - to appear here as soon as it's completed!

La Baie d'Saint Miché

Tombelaine-mont-saint-michel-depuis-saint-jeanL'anmîn Jean-Pierre Mathias nos a env'yé d's înfos entouor des vîsites dgidées d'la Baie:
12 balades de mai à octobre en co-animation entre le guide normand habilité Jean-Yves Quémener, et votre conteur breton Jean-Pierre Mathias, pour une découverte inédite des Légendes de La Baie, et en toute sécurité !
Aller-retour entre le Mont et Tombelaine : jambes nues sur les sables et les eaux, tête et coeur entre terre et ciel, entre présentations naturalistes, historiques et légendaires...

Du Jèrriais siez BBC Jèrri

Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
  • La Crouaix d'Bouais, est-alle à Saint Hélyi? = Is Five Oaks in Saint Helier?
  • Nânnîn, oulle est à Saint Saûveux = No, it's in Saint Saviour.
  • Tch'est qu'i' y'a à La Crouaix d'Bouais? = What is there at Five Oaks?
  • Y'a la Gâzette du Sé. = There's the Evening Post.
  • Tch'est qu'i' y'a à La Corbiéthe? = What is there at La Corbière?
  • Y'a la veue. = There's the lighthouse.
  • Tch'est qu'i' y'a à Saint Aubîn? = What is there at Saint Aubin?
  • Y'a la Salle Pârouaîssiale dé Saint Brélade. = There's the Parish Hall of Saint Brelade
  • La Salle Publyique dé Saint Martîn = Saint Martin's Public Hall
  • Où'est qu'tu d'meuthe? = Where do you live?
  • Jé d'meuthe à... = I live in/at... (try saying "shed mother" and that's pretty close to the pronunciation!)
  • Jé d'meuthe à Saint Aubîn = I live in Saint Aubin
  • Jé d'meuthe à Saint Louothains = I live in Saint Lawrence
  • Jé d'meuthe à Sainte Mathie = I live in Saint Mary
  • Jé d'meuthe à La Trinn'té = I live in Trinity
  • Jé d'meuthe à La Crouaix d'Bouais = I live at Five Oaks
  • Jé d'meuthe à La Preunmié Tou = I live at First Tower
  • Jé d'meuthe au Hâvre des Pas = I live at Havre des Pas
  • Jé d'meuthe au Rotchi = I live at Le Rocquier
  • Jé d'meuthe au Ho = I live at Le Hocq

Roman graphique « Blanche-Nef »

Ouest-France rapporte:
Franck Lehodey publie son roman graphique « Blanche-Nef »

S'inspirant également des poèmes en octosyllabes du grand poète Wace, né à Jersey, élevé chez les Pères à Caen avant de devenir chanoine de Bayeux, l'auteur a pris conscience de la légitimité du langage normand et a choisi de publier son ouvrage en normand mais aussi en anglais et en jerriais (parler normand de Jersey).

Monday 12 March 2012

Dictionary addenda

US Navy 040420-N-6477M-036 Master-at-Arms 2nd Class Rodney Ware and his partner Military Working Dog, Tessa, conduct random vehicle inspections
  • tchian snîntcheux = sniffer dog, detection dog
  • Région Însulaithe Britannique = British Islands (Îles Britanniques = British Isles)

Nièr Beurre - Black Butter

La BBC rapporte:
Jersey black butter is one local product that has successfully expanded. Not produced on such a commercial scale before, it is now stocked in Waitrose and 60 shops in the UK. Fortnum and Mason even stocks it.

Sunday 11 March 2012

Camembèrt au fou

Du camembèrt au fou - s'lon l'èrchette dans les Nouvelles Chroniques du Don Balleine (Vol. III No. 16 du R'nouvé 2011)
Cheese baked in potato pastry (for recipe see Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine)

Saturday 10 March 2012

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

UTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • us = door
  • ûsseler = open and close doors
  • Ûrope = Europe
  • ûro = euro
  • useûthe = wear and tear

Friday 9 March 2012

Tch'est qu'ch'est? - What is it?

J'avêmes démandé: "Tch'est qu'ch'est? - What is it? ", mais la tchestchion n'est pon acouo décidée. Et achteu y'a chutte nouvelle: "On Route de la Libération … a German tank".

Ofûche un tro à carpéleuse? Ou, en l'ouïyant, eune tchînque?

La Corbiéthe



MBDF à Sea Jersey pouor chu vidgo d'La Corbiéthe!

10 ans d'l'êcole Manx - Manx school celebrates 10 years

L'êcole primaithe Manx fête ses dgiêx ans. Un rapport en vidgo:
A video report on 10 years of success of a school that teaches the curriculum through the medium of Manx:
The Manx Gaelic School, or Bunscoill Ghaelgagh in Manx, is celebrating its 10th year

Thursday 8 March 2012

Donkey Dialogue

GuernseyDonkey Dialogue:
En viyànt les fieurs su nos fossaïs, nou peu s’attende à veis, à-n-aen caop, des jours ki parraisse pus coume l’errnouvé.

En viyant les flieurs sus nos fosses, nou peut s'attendre à vaie bétôt des jours tchi pathaîssent pus coumme l'Èrnouvé

Les Femmes - Women

Ladies dames toilet sign JerseyTchiques textes:
Some texts:

La Journée Întèrnâtionnale des Femmes - International Women's Day

Lé 8 d'Mar est la Journée Întèrnâtionnale des Femmes.
8 March is International Women's Day.



La femme du temps à v'nin
(New Woman)

La femme du temps à v'nin? jé crait qu'oull'est desja v'nue,
Y'm semble dé l'aver veue sé proumm'ner dans la rue,
En casaque, rond chapé, haute djènne, et jutchie en braies,
Et dé bein courtes étout, pour montrer ses mollets;
Un bâton à la main et fumant sa cigarette,
Faisant les piétons filer dévant sa bicyclette,
Sé fichant bein des hoummes, car ou compte qu'acht'eu
L'houmme a y'ieu san temps - chest Madame qu'est Moussieu!

Wednesday 7 March 2012

Patois Poems of the Channel Islands.

Patois Poems of the Channel Islands 1883J'veins d'finni la scann'nie dé toutes les poésies Jèrriaises dé dans chu livre-chîn. I' tait édité en 1883 par John Linwood Pitts et publié par la Bibliothéque Guille-Allès et par MacKenzie et Le Patourel.

Les v'chîn dans les vèrsions originelles.

Les g'zettes apèrtes ont picoté l'mais d'Mar

Jersey North Coast DaffodilsLes g'zettes apèrtes ont picoté l'mais d'Mar.
Assa nos v'là pâssés la Saint Dâvi;
les jaunes stégrîns dgettent l'or à touos les vars;
ches pales êtailes né veinnent pon à hâvi.

L'Èrnouvé auve san crai-qu'oui et san cra,
ses accraithes et ses cos d'vent coumme des cros,
craûle ches jaunes huthes atout ses vents d'ava,
et, rapinneuses, les g'zettes prendront l'avo

pouor pèrchi la bliête coumme des boursoufliuthes,
des boutons d'or sus la fache du mais d'Mar.
I' n'dêpensent pon d'trésor; i' châquent lus huthes
suthâtres et jouôtent lus jaûnithie avare.

Cantique au Blianc Hivé - White Winter Hymnal

Redcurrant 'Jonkheer van Tets' - geograph.org.uk - 1397767Cantique au Blianc Hivé
(à chanter sus l'air dé White Winter Hymnal)

J'ai 'té souotre touos les...
J'ai 'té souotre touos les...
J'ai 'té souotre touos les...
J'ai 'té souotre touos les...
J'ai 'té souotre touos les...
J'ai 'té souotre touos les...
J'ai 'té souotre touos les...
J'ai 'té souotre touos les...
J'ai 'té souotre touos les
cheins enfliubés dans lus fros
ès rouoges cravates lé tou du co,
pouor garder lus mûsé
dé tchaie bas dans la né,
et j'm'èrtouônnis, épis té v'là,
et, Miché, tu tchèrras,
dâthant la blianche né
coumme des rouoges gradiles à la Saint Miché.

Du Solyi - Apple layer pie

Du Solyi ou du Pâté à Solyi

Né v'chîn la r'chette d'un fanmeux pliat Jèrriais:-
  • 2 livres d'pâte,
  • ½ livre d'beurre,
  • ½ livre d'chucre
  • et des pommes suthes en quartelles.
Mettre eune couoche dé pâte au fond d'eune lachefraie, pis eune couoche dé pommes et d'chucre: dèrché eune couoche dé pâte, et couoche dé pommes et chucre par-dessus ch'la, atout finnalement eune dreine couoche dé pâte. Tchuithe douochement un coupl'ye d'heuthes.

La Vouée du Dounjoun


Lé drein neunmétho spécial du magâsîn "La Vouée du Dounjoun" a dé tchi d'întéthêt pouor les cheins tch'aiment la littéthatuthe Nouormande et en partitchulyi pouor les Jèrriais.
Norman language literature galore in the latest special issue of this mainland magazine.

Tuesday 6 March 2012

Dictionary addenda

  • cra = boasting, boastfulness
  • offreune (f) = selfish woman
  • apèrte (f) = impudent woman
(r'ssource: Les Jeunes Filles d'Acht-Heure)

Un Pâté d'Baînis - Limpet Pie

Common limpetL's îngrédgiens:
  • eune quantité d'baînis tchuits
  • un quart'ron d'lard feunmé
  • deux oeux bouoillis
  • un ouongnon
  • d'la pâte dé pâté
L'èrchette:

Rouôlez la maîntchi d'la pâte et m'ttez-la dans eune lachefraie.

Du Jèrriais siez BBC Jèrri

Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
  • Où'est qu'....? = Where?
  • Où'est qu'est La Corbiéthe? = Where is La Corbière?
  • Oulle est à Saint Brélade = It's in Saint Brélade
  • Où'est qu'est Saint Aubîn? = Where is Saint Aubin?
  • Il est à Saint Brélade étout = It's also in Saint Brélade
  • Où'est qu'est Nièrmont? = Where is Noirmont?
  • Il est à Saint Brélade étout = It's also in Saint Brélade
  • Où'est qu'est La Preunmié Tou? = Where is First Tower?
  • Ou n'est pon à Saint Brélade; oulle est à Saint Hélyi = It isn't in Saint Brelade; it's in Saint Helier
  • Où'est qu'est l'Châté Lîzabé? = Where is Elizabeth Castle?
  • Il est à Saint Hélyi étout = It's also in Saint Helier

Monday 5 March 2012

Du Pâté d'Andgulle - Conger Pie

Conger pieL's îngrédgiens:
  • un kilo (deux livres) d'andgulle
  • trente granmes (eune onche) dé flieu
  • du sé et du paîvre
  • eune tchul'lée à soupe dé pèrsi
  • trais oeux bouoillis
  • du lait
  • deux chents chînquante granmes (huit onches) dé pâte dé pâté ou d'pâte fielletée

Dictionary addenda

Faîs'sie d'Cidre 2008 Jèrri tchué
  • tchuausée = vatful
  • tchuauthée = vatful
(r'ssource: Ph'lip d'la Golarde, 1898)

Diton:
  • coumme Jean Vènement dans san tchué = gobsmacked, dumbfounded, flabbergasted, hammered, befuddled
  • coumme Jean Vènement dans san tro = gobsmacked, dumbfounded, flabbergasted, hammered, befuddled