Sunday 27 March 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

The Peaceable Kingdom, circa 1833, by Edward Hicks (1780-1849) - Worcester Art Museum - IMG 7682Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:

Lé loup d'meuth'tha auve lé bêlot, et l'léopard s'èrpos'sa auve lé p'tit bichot, et l'vieau et la bête à engraîssi ensembl'ye, et un p'tit mousse les mèn'na. La vaque et l'ourse mang'geont ensembl'ye et lus p'tits lus couoch'chont ensembl'yent, et l'lion mang'gea du fain coumme lé boeu. Et lé p'tchiot tchi tète jouôtha du bord d'la houle au sèrpent, et l'chein dêlaitchi mettra sa main dans la tâne du vipéthe. Nou né f'tha ni d'ma ni dé d'gât sus tout man saint mont, car la tèrre s'sa remplyie d'la connaîssance du Seigneu, coumme lé fond d'la mé est couvèrt dg'ieau. (Esaie, 11: 6-9)

The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.

No comments: