Thursday 29 July 2010

In deeper - En creusant avant

We were discussing ways of saying "in", and that brings to mind a question we were asked a few days back: why do we say "dans l'aithe" meaning "on the floor"? It's just a standard phrase. There's a diton: "tchaie du solyi dans l'aithe" (fall from the hayloft to the ground - be brought low).

And here are some more idioms with "dans":
  • dans l'aithe = on the ground, on the floor
  • dans eune belle ambette = one fine day
  • dans tchique avolée = one of these days
  • dans deux fis d'coton = in a jiffy
  • dans la dgeule des loups = in the lion's mouth
  • dans tchique êcappée = one of these days
  • dans tchique engambée = one of these days
  • dans tchique mathée = one of these days
  • dans un rédgulyi = usually
  • dans tchique satchet = one of these days
And here are some with "en":
  • en amont = up, uphill
  • en auprès = henceforth, thereafter; later on
  • en ava = downward; downhill
  • en avalrague = in ruins
  • en badinn'nie = for a laugh
  • en bapaume = at a loose end
  • en bêclian = aslant
  • en biheinedaine = topsy-turvy, upside down
  • en blio = as a body; in large quantity
  • en boête = in jail, in clink
  • en bouôn trînme = in good shape
  • en c'mîn = on the way
  • en d'lacres = dilapidated, in ruins
  • en d'rive = in a mess
  • en d'sastre = bankrupt
  • en faichon = under construction, being made
  • en fait dé = as for
  • en fouleboulque = in disorder
  • en gambe dé tchian = any old how
  • en hahan = furious
  • en l'heu = presently, just now
  • en margalot = squashed, crushed
  • en pliaiche = in place
  • en plian = in the lurch
  • en pliein = in abundance, galore
  • en t'nanche = in one piece, in good order
  • en trian = triangular

Wednesday 28 July 2010

Batâle dé Flieurs - Battle of Flowers


madaz float
Chèrgi preunmiéthement
par Trevorsilk
Ché s'sa la Batâle dé Flieurs les 12 et 13 d'Août - The Battle of Flowers is coming up on the 12 and 13 August.

To get into the mood, a couple of Battle-related texts have been added to Les Pages Jèrriaises:

How Mister Pain saw the Battle
Ch'tait mé qui cachais. Autou d'mé y'avait du monde habiyis a la mode du temps d'la Reine Elizabeth; Laize 'tait sus un banc, driethe, habiyie en papi, et ch'fut pas ma main qu'ou t'nait; n'y'avait pon moyen, pis que j'cachais. Ou n'avait pon l'air a s'naise ma pouore femme, y faut l'dithe, ou passi s'n'arlevée a empechi ses vaizins d'apprechi trop près d'yi d'crainte qui trillyisse san fro en papi; et quand vint la squalle de plyie ou fut'en l'heu coumme eunne chique. Nou la fit d'vallé ben vite, et après l'avé enfliubée dans un lincheu nou la fouorri dans l'interieur de la bus pour le restant d'l'arlevée.
Ch'fut not' vethuthe qui gagnyi le Prix d'Hounneu, coumme ou savez. A bon d'gens craient que j'sis quazi d'avis mé mème. R'mertchites-ous coumme je t'nais mes gambes raides endrét mé? coumme man fouet 'tait stiff dans ma main? et tchi bieau clioque j'avais sus l's'espaules? J'taimes seux d'avé un prix!

Ph'lip va à la Bataille
Avec chonna, y faut dithe que l'spéctaclye tait hardi biau. Jamais j'n'éthais creu que chonna pouvait s'faithe en Jêrri. La grôsse femme et la maigre hardelle taient en extâse et des touos les côtés ch'tait d's'applaudissements et des hourras. Ah vèthe, y faut adméttre, Moussieu que ch'tait mérveilleux, mais quand vint un temps, j'éthais donné tchiquechose pour pouvé dêshallé pour tchiques minutes, si y'avait yeu moyen. Je crais, Moussie qu'ou comprendrez chein que j'veur dithe. Malheutheusement, n'y'avait pas moyen, et souos les circonstances n'y'avait qu'une chose à faithe et ch'tait de t'nin bon et souffri sans dithe rain. Oh, Moussieu, que j'éthais tait content dans des moments de me r'trouvé parmi mes raves ou même dans l'gardin avec la froutchette à Merrienne.

Et n'oubliez pon les textes tch'ont 'té sus les Pages d'pis eune pause. Elie, par exempl'ye:
And there are other texts about Battle waiting to be discovered on the Pages:

Élie à la Bataille
Touos les pais-flieurs et les fioûcheux
Vos décoraient-i' bein les reux!
Et les gérémienn's sus l's'ess'lets
Oh que ch'tait là de bieaux touffets!
Mais chein qui m'êtonnait bein pus
Ch'tait d'vaie autant d'commun lièrrus
Et un tas d'bruyèthe êpannie
Et d'la feûgièthe et d'l'entaill'yie
Des chents et chent tcherdons d'falaize. -
- Assis là d'sus est-n'on à s'n'aise?
Ch'èst ravissant qu'les flieurs sauvages
Aient arrangi si bein l's'att'lages.
J'en 'tais ravi, j'n'en r'venais pon:
Jusqu'à la sèrcl'ye qu'a du bon!

Dictionary addenda

  • êbliaver = fade, bleach, pale
  • êbliavé = faded, bleached, washed out
  • êbliav'thie = fading, bleaching
  • êlavé = washed out

La nóvaéy galeizz - Du nouvé au Pays Gallo

Nos anmîns d'la Bertaèyn Galeizz ont env'yé des nouvelles entouor lé Gallo.

Our opposite numbers in the Pays Gallo have sent us some news on what's happening in the Gallo language.

Les éditions Label LN viennent de publier un nouveau dictionnaire de poche. Rédigé par Patrik Deriano, il comprend 25000 entrées en gallo et en français. Commandable auprès de Label LN et de Bertaèyn Galeizz.

Par ailleurs le site de Label LN propose une traduction en gallo de "L'Evangile selon Saint Marc", réalisée par André Bienvenu.
Nou-s'a ajouôté un texte ès Pages Jèrriaises d'la Bouonne Nouvelle s'lon Mar, et ou pouvez compather la vèrsion Jèrriaise d'auve la vèrsion Gallaise:

You can compare a recently added text from the Gospel of Mark on Les Pages Jèrriaises with the equivalent passage in the Gallo translation:

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, chapitre 4, vèrsets 35-41
Et i' lus dîtent chu jour-là au sé, "Crouaîsons don à l'aut' bord." Et ayant renv'yé l'monde, i' l'prîntent, coumme i' 'tait, dans l'baté. Et y'avait d'aut's pétits batchieaux acanté li étout. Et y'eût eune grande tempête, et les louêmes battaient dans l'baté à seule fîn dé l'remplyi. I' 'tait dans l'driéthe du baté à dormi sus l'siège du batélyi; i' l'rêvilyîtent et lî dîtent: "Maît', n'es-tu pon gêné si j'péthissons?" I' s'rêvilyit et lichonnit l'vent et dit à la mé, "Tais-té! Calme-té!" Et l'vent tchit et y'eût un grand calme. Et i' lus dit, "Pouortchi qu'ous êtes êpeûthés? Pouortchi qu'ou n'avez pon d'fouai?" Et i' fûtent divèrsément êmèrvilyis et lus entré-dîtent, "Tchi qu'il est, qué même lé vent et la mé lî'obéissent?"
Et en Gallo - and in Gallo:
A la clinée o soula et desitot la chaite de la net, le méme jou, il lous dizit : « Trasons o travé diqe a l’aote bôrd. » Ils delaisitent le monde et ils le nenmnitent, parail coume il taet, ’ddans le batet ; et core qe n’y avaet d’aotes batiaos dotou. S’arive ene bourade, et les vages s’acousaeint ’ddans le brigot de sorte qh’il taet a se remplleni. Et lu, il taet a dormi su ene torche o dère du batet. Ils le rveillent et lli dizent : « Maite, tu fais pas cas qe j’sons a peri ? » Desitot reviae, il mnasit le vent et il contit o la mé : « Taiz’ous ! ’Mézae, a l’apais ! » Et le vent decessit de buflae et en un virmain n’oyut l’apais. Eprei il lous dizit : « Pourqa y-éte apourae dméme ? N’avous don point la foé ? » Alour desa, tout craignous ils s’encontaeint enter yeus : « Qhi c’est-il don sti-la, qe aosi bin la mé parail coume le vent lli obeyisent ? »
Et en Angliais - and in English:
And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side. And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him. And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full. And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction? And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith? And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?

Tuesday 27 July 2010

In Jersey, in the Island


191/365 Punch
Chèrgi preunmiéthement
par Chase Lester Photography
(Ch'est eune tournéoualipe!)
The post about being lost and discussion siez Languagehat have brought up the question of expressing location.

As is well-known, we talk about being in Jersey and in the Island (in English), just as we say en Jèrri and dans l'Île. En means "in" with lots of places: en Dgèrnésy (in Guernsey), en Sèr (in Sark), en Êcrého (in the Écréhou(s)), en Angliétèrre (in England) and en France (in France). Other places take en too: en Vînde, en Icho, en Ville....

We can use dans with the Parishes: dans Grouville, for example, although à Grouville, à La Trinneté, à Saint Ouën etc are very common. And we can say dans La Mouaie (at La Moye), dans Rôsé (at Rozel), etc.

If we're visiting our continental cousins, we're either en Nouormandie (in Normandy) or dans la Grand' Tèrre (in the Norman mainland).

And anyone who translates hors l'Île (out of the Island) by "off Island" deserves a tournéoualipe!

Les pièches dé l'Eisteddfod



"Lé R'nard dans la né"

Videos of readings of the Jèrriais set pieces for this year's Jersey Eisteddfod are now available here. We've posted one of them here. (The videos aren't intended to be perfect models, but may help with pronunciation). The syllabus containing the texts is available as a download. The dates of the Jèrriais Section are Friday 19th and Saturday 20th November 2010 at St Ouen's Parish Hall.

Ou pouvez dgetter siez YouTube des vidgos des pièches pouor les Séthées Jèrriaises d'l'Eisteddfod. S'ou criyiz, bouonnes gens, qu'ou pouôrrêtes l's èrciter mus (v'là tch'est bein probabl'ye!), n'ânionnez d'aut' - j'pouvons graie d'la filméthie de difféthentes vèrsions. Contactez L'Office, don.

(Et bouônjour et séyiz les beinv'nus ès cheins tchi nos vîsitent dé siez Languagehat!)

Monday 26 July 2010

Paspédgia - Paspébiac

Bliodgi par L'esprit chaouin:

Paspébiac (on dit Passepeya) est encore plus étrange parce que jersiais mâtiné de toutes les origines. On y parlait autrefois avec un accent incompréhensible pour le reste de la planète.
Some memory remains at least of the Jèrriais presence in the Gaspé...

Newfoundland ghosts speak Jèrriais?

An interesting ghost story from Newfoundland related by Dale Jarvis in The Telegram online:

Just before the fisherman reached the stage head, he saw a frightening sight rise up from the rocks right in front of him. Three ghostly figures emerged directly out of the granite bedrock. Later, the man described them as looking like three ancient Jersey men with weather-beaten faces. The three old men seemed to be talking in a foreign language, and arguing amongst themselves...

Much like Newfoundlanders, the people of Jersey have a rich tradition of folklore, and the island boasts many stories of witches, strange creatures, ghostly carriages, black dogs and phantoms of all types. Three Jersey ghosts would doubtlessly feel quite at home on our shores.

Dictionary addenda

dêrouté = lost

Hièr, Dînmanche, j'tais par les c'mîns, et mouon Doue d'la vie, y'en avait-i' un tas d'touristes dêroutés! J'aîdgis un coupl'ye Irlandais à banon à La Collette; j'dirigis un cycliste et eune vaituthée d'vîsiteurs êdgéthés à Saint Mathie; et j'înditchis des mèrs à des gens tch'avaient pèrdu lus c'mîn dans La Sétonn'nie. Il' avaient touos lus cartes à la main, mais i' 'taient dans la bliâse.

With the tourism industry in the state it is, it's good to offer helpful advice to lost tourists. Unlike this anecdote from 1937:

Lé C'mîn pour la Corbiéthe:

Ch't êté un parti d'visiteurs à pid, tchiquebord dans St. Brélade, rencontrîrent un campangnard...

Saturday 24 July 2010

L's Almonnas - Almanacs


Publyicâtions Jèrriaises 2
Chèrgi preunmiéthement
par Man vyi
Un progranme întèrrêssant sus BBC Radio 4 entouor l'histouaithe d's almonnas: "Almanacs: The Oldest Guides to Everything" (r'êcoutez ichîn). En Jèrri, l's almonnas 'taient bein împortants pouor l'înformâtion, coumme dé raîson, mais pouor la littéthatuthe Jèrriaise étout. J'avons tchilyi tchiques buts d'poésie entouor l's almonnas, et bein seux, hardi des textes sus les Pages Jèrriaises ont 'té r'êcrits dé d'dans des vièrs almonnas.

An interesting programme on BBC Radio Four (available to listen again) has inspired a trawl for literary mentions of almanacs in Jersey. The almanacs were very important as a published outlet for Jèrriais literature.

L'Almanach de la Vielle Chronique

Y l'ont fait extra grand chute fais,
Yia un tas de chose à yièthe dans tuos les mais,
Nou za l'adresse de ses vaizeins,
De ses pathens et d'sez ammeins
En eun mot chést eun livre manifique
Que l'Almanach d'la Vielle Chronique.


Qu'ch'est qu'mode!!!

Quand ou trouvez l'mot acres en liêsant de l'anglais,
Combien est qu'ch'est d'vrégies? Tchi livre est-qu'i vos dit?
Et vos doune les caltchuls dé Moussieu Messervy,
Avec toutes difféthences dans les m'suthes et les poèds?
L'heure de la haute mathée - si qu'mode pour nos pêcheurs,
Ov tchiques vers dé Jersiais par diffethents auteurs?
N'êche pon l'Almanâ dé la “Nouvelle Chronique!”


Marchandise bain vantée

Avous veu l'Almanâ d'la Nouvelle
Avec sa couvertuthe si belle?
Avous veu Moussieu l'Bailli Vernon?
Et l'Gouverneux? Et l'Doyen, don?


Unn' Prédiction

“Paraîtra sous peu”... ch'est pourtant un r've'nant,
Mais y'ieun d'la bouann' sorte, tchi n'est pon gênant –
N'en ay'iz pon dé peux – attendez qué j'm'explique
Jé pâsle dé “L'Almanach d'la Nouvelle Chronique.”


Un Acrostiche

En cherchant l'Almanach - tout y'iest explitchi
Dans les calchuls du Juré-Justici' .


Un Sourd et Muet qui pâsle

J'étais tant aimé, y m'portaient dans lus mains,
Dans la tchuiezeine, les salons, jamais j'man sis piaîns.
Quand y voulaient sçavé pour la leunne ou l'soleit,
J'lus disaient quand yieun ou l'aoutre se l'vait et s'kouochet.


Notre Viage au North Pole

A nous la glouaithe! Vive Jêrri! A bas l'Améthique!
J'nos mîmes à faithe un creux ov' une palètte,
Et parmi bain d'autres choses, l'Almanach d'la Chronique
Est pliaichi là dans une tinne à galètte.


Les désappointements

Je direai qu'a toute règle y'i à unn' exception:-
"Dé la Nouvelle Chronique, achatez l'Almanach,"
Et jé gage qué pour vous ché né s'ra pon un cas
Dé désappointement!"

Friday 23 July 2010

Des langues et des noes - Titbits

The word "nanci-ouilci" quoted in this post is, we assume, a version of "linsey-woolsey" (definition from Wikipedia).

The mystery word djodrins in the same text, on the other hand, has caused headscratching and d'la reunminn'nie. It crops up in a number of texts by Philippe Le Sueur Mourant and is evidently some sort of needlework technique, but whether it's ruffs, pleats, tucks, smocking or something else is unclear. All suggestions gratefully received.

Le roman d'Arthur

Last chance to catch a Wace-related exhibition in Caen.
Trînmouss'-ous pouor vaie eune mouontréthie à Caën entouor Wace.

Bibliothèque de Caen Centre Ville
16 juin - 28 juillet (palier 1er étage)

C’est à Caen, où une rue porte son nom, que Maître Wace (1100-1180), trouvère normand, a travaillé à deux des premiers « romans » de l'histoire de la littérature européenne, dont l'un, le roman de Brut, fut la source romane et romanesque de tous les « romans » dits de la Table ronde.

Ce « Roman d'Arthur » a été réécrit par Alain Lambert en 26 pages, chacune commençant par une des lettres de l'alphabet, et illustré par neuf artistes du pays de Wace qui ont créé des lettrines alphabétiques inspirées de la tradition médiévale (tapisserie de Bayeux, manuscrits du Mont-St-Michel, enluminures, miniatures) et des différentes techniques contemporaines (bas-relief, collage, décollage, dessin, encre, peinture, photo, sculpture, tapisserie...).

Présentation de documents de la bibliothèque autour de Maître Wace et des romans de la Table ronde
Y'a un livre étout des portraits:
An associated book has been published:

Livre : format 15 x 21 cm. Tirage numérique couleur en 300 exemplaires, 56 pages . Prix de souscription : 20 euros (+ 3 € de frais de port). Vous pouvez télécharger le bon de souscription "pdf".

New on Les Pages Jèrriaises


Say Cheese
Chèrgi preunmiéthement
par Or Hiltch
(eune chiv'thée
d'fronmages dé Hollande!)
How Mister Pain Goes to Plough:

J'dinimes au clios. Tchiq'un aboulit une chiviéthe au clios, dans tchi y'avait un grand broc plien d'cartelles de viande, de patates, et d'panais. Après s'etre essuyé les mains sus l'herbe du fossé ou a la crinne des ch'vaux, nou prennait à même le broc. Y'avait eunne autre chiv'thée d'pain et sept ou huit fromages de hollande. Les ch'vaux n'futes pas desliées. A la bréque du clios y'avait un bathi plien d'un méslange de flieu d'ris, d'jaune chucre, d'graine de lin: tout cheunna saupoudré d'pèvre - ch'est eunne r'cette qué Bigthé a yeu d'Améthique. chaque chéva en eut eune pinte dans l'fond d'un boutchet, desméllé ov eunne pinte de lyie d'cidre.


Changement d'pâtuthe!:

Dans des temps, quand nou-s-est en moto, nou vait eune grand' néthe taque dans la route un mille l'avant à sé, et justément d'vant en appréchi, la taque dispathaît en l'air et y'a les restes d'tchique annima où'est qu'la taque était - eune taque tch'était eune fliotte dé busards à s'régaler - et eune fais l'moto passé, si nou r'garde driéthe sé, nou les vait r'voler dans la route et s'èrmett' à mangi! I' sont souos protection d'la louai viyant tch'i' sont les routchièrs des pays cauds. Autcheune viande sauvage né reste pon en pliaiche longtemps dans les routes sans faithe un bouan r'pas pour ches ouaîsieaux rapaces-là, et ch'est eune mannièthe êconomique et sannitaithe pour l's autorités d's'en dêbarrasser!


L'temps passé...:

Mes anchêtres 'taient Louothièrs dans l'âme, et j'm'èrsouveins qué j'tais ordgilleux comme un poux tchi marche sus du v'lous d'pouver donner ma vouaix au candidat du parti Louothi la preunmié fais qu'j'avais l'drouait d'voter! Eune fais, un anmîn du parti d'La Rose mé d'mandit si j'vot-tais pour un trou d'chour viyant tch'il 'tait Louothi, et j'failli à l'offenser quand j'li dis qu'oui, car un trou d'chour éthait ieu pus d'avis qu'autcheun Rôsyi! Ch'tait tout en riant, sans doute, mais j'avais r'gret d'l'aver dit eune munute pus tard, car i' pathaîssait offensé, et ch'tait un brave homme et un bouan vaîsîn qué jé n'voulais rêéllement pon offenser pour autcheune chose!


How Both Sides Shall Win:

"Entrez, entrez!" qui m'ditha. "Entrez par ichin! Passez dans l'parleux! Assiév'ous dans l'fauteuil - pas sus l'sofa, les 'springs' sont pus-ou-mains en desroute. Merienne! Apporte nous des mérvelles et la jougue qu'est sus l'ais d'la côniethe! ou bin, aimthaites-ous mus du cidre? J'en avons d'bon, caplyi et frais-tchan, maintchi par maintchi - nou dithait du champanne!"


How the Dear Child Never Did It!:

Y'avait un peupye! Des femmes, des filles, des veuves! des chapiaux, des bonettes, des capottes! et oquo d'autres filles et d'femmes et d'veuves! Man péthe benin! je n'mé sentais pas a m'n'aise. Les tablyes 'taient couertes de brod'die, de scalleupes, de djodrins, de gouochets: y'avait d'la souée, du vlous, du coton, d'la telle, d'l'Irish, du flianet, du nanci-ouilci...

Thursday 22 July 2010

Des langues et des noes - Titbits


Banana skin
Chèrgi preunmiéthement
par alancleaver_2000
êcrîlias (m) = thing that causes a slide

As well as being a slide - either a thing or an action - un êcrîlias is something that may make you êcrîlyi or drisser.

Wednesday 21 July 2010

D'èrtou à la Leune - Back to the Moon

Quand j'têmes à la Fête Nouormande y'a tchiques sémaines, j'acatînmes un almonnas Cauchouais tch'est tout pliein d'sornettes rîsibl'yes. Et né v'là eune sornette entouor la touônnée Améthitchaine à la Leune en 1969. Ch'n'est pon don raîque les Jèrriais tch'êcrivîtent sus.

While attending this year's Fête Nouormande we picked up an almanac written in Cauchois, "Almanach Cauchois du Pé Lamusan 2011". After our post on the Moon landing, we were browsing through it this afternoon, and there, among the other comical tales written in the Pays de Caux variety of Norman, was this:

En 1969, on entendait caôser que de ces Américains qu'allaient pin tarder à décoller à bord d'eune fusée pou aller su la leune... J'eum souviens d'cha pasque ma vésène â l'ver euz'yeux au ciel pis m'a dit comme cha, eul pus sérieusement du monde: "I sont ti fôs d'aller su la leune en çu moment, il en manque un morçé.

Normandie folk-rock

Fête NouormandeNou nos a pâssé d'l'înfo entouor des dgaîngues et des sounneurs Nouormands:
Here's a link to a new site providing info about Norman folk-rock groups and musicians:
V'chain eun trige pouor fa counaite les bagouleus qui cauntent, lanlurent, la Nourmaundie et pouor féchounaer ainchin eune véritablle positioun nourmaunde.

Show du Vouêt - West Show



Un but d'vidgo du Show du Vouêt - Some video from the West Show.

Vouler la leune - Asking for the moon


Fly me to the Moon
Chèrgi preunmiéthement
par gallerymagazine
Y'a 41 ans, en 1969, d's hoummes attèrrîtent (ou ch'est-i' alleunîtent?) sus la Leune et marchîtent sus sa susfache.

41 years ago, in 1969, men landed on the Moon and walked on its surface. Some people might think that this sort of thing wouldn't be reflected in Jèrriais literature... but our authors reach for the moon, them!


Eune Supposition

Ches deux-s-trais jours-là en juillet -
Toutes les nàtions 'taient à l'attente
Dé chu moment-là historique,
Quand lus machinne f'thait la descente,
Et qu'l'houmme pour la toute preunmié fais
Sus chut autre monde mettrait san pid,
S'exposant pour l'amour d'la scienche
A i' n' savait dgéthe tchi dangi.

I' faut du couothage!

Ches Améthitchains-là sont d'braves gens. Lé viage à la leune 'tait pliein d'aventuthe et d'dangi, et j'ai souvent éprouvé à m'înmaginner lus pensées au moment d'tchitter la terre, soûffliés en l'air dans eune manniéthe dé grosse boutelle par eune explosion en d'ssous d'ieux, pour faithe un viage tch'éthait peu êt' sans r'tou envèrs la tèrre et lus fanmil'yes.

Un viage à La Leune!

À chu moment-là, l'Astronaute l'vit la veue et appérchut eune mérveil'ye qué janmais être humain n'avait veu d'vant - la veue d'La Térre sé montrer sus l'horizon d'La Leune! Tchi mangnifique spectacl'ye ! Tchi tchi li ramémouaithit tch'i' fallait r'monter à bord dé sa fusée pour lé viage dé r'tou, et auve la solonnité d'la vouaix céleste acouo vibrante dans l'ouïe. L'idée qu'la bieauté d'La Tèrre pouorrait r'être sanctifiée par lé r'tou au manque dé péché et d'mauvaitchi, par la grâce du Bouan Dgieu, lé fit l'ver la veue au ciel et prononcer les mots du quatriéme vèrset du huiptante-chînquième Psaume: "Erdgéthis-nous, O Dgieu dé notre Salut, et oublies Tén îndîngnation envèrs nous!"

Un lian:

Tuesday 20 July 2010

Des langues et des noes - Titbits


Sitting At Attention
Chèrgi preunmiéthement
par Karen Rosenbaum
louochi d'graisse = be fat

gros coumme eune catte = fat as a cat
gros coumme tchînze jours = fat as a fortnight
gros coumme eune bârrique = fat as a barrel

Des lions d'mé et tout chenna - Sea lions etc


Sea Lion Mona Lisa
Chèrgi preunmiéthement
par Wiggum03
Having posted PW Luce to mark the anniversary of his death and having been reminded of his description of animals on a Pacific Northwest totem pole, we were struck by the reference to "Un lion de mé avec des dents". We say lion d'mé for sea lion, and a seal is a loup-mathîn (although there's also the old expression vielle fil'ye - or else syraine, séraine and sirène, which also mean "mermaid").

Walruses are a puzzle. Old Jersey sailors must have called them something, but unless some literary reference turns up we won't know what they called them - so now we simply describe them as des loups-mathîns à d'fenses (seals with tusks). Although, if you look at PW Luce's poem, the "sea lions with teeth" could well be walruses as well.

Coumme tchi distîndgi les loups-mathîns d'auve les lions d'mé? Les lions d'mé ont d's ouothelles et peuvent marchi sus lus quat' râlîngues.

Un lian:

PW Luce (1882-1966)


Totem Pole, Vancouver
Chèrgi preunmiéthement
par twiga_swala
Philippe William Luce, auteu Jèrriais, mouothit à Vancouver au Cannada l'20 d'Juilet 1966.

Les Mâts d'Tôtèmes

Ches drôles de mâts sont d'simagrues
Doeisiaux plieumés et d'bêtes pélus,
D'paissons qui nagent dans l'air et l'yau,
Et des bourdons un p'tit mio gros.
I y'a des r'nards et des héthans,
Des corbins niers et des rats bliancs;
P't'être un ca-ouan, ou une lécarde,
Ov des grands yeux qu'tout l'monde r'garde.
Un lion de mé avec des dents
Assez affreuses pour tuonné l'sang
Des grosses baleines (respé d'honneur)
Qu'écopissent a immense hauteur,
Des biches barbues, et des moutons
Avec des cornes qui tuonne en ronds,
Des ours, des loups et des crapauds
(Qui n'sont pas Jerriais, ben s'en faut)
Et un serpent qu'est l'djiable li-même,
Collé autou du Mât Tôtème!

Nou-s-est oquo mus d'être siez sé

D'pis que j'sortis, dans l'mais d'avri,
J'ai tout l'temps veu la scène changi :
D'abord fallait crouaîsi la mé,
Pis le Canada traverser :
De l'Est au Ouest, du Sud au Nord,
De long en large, j'vais d'touos les bords :
Mais malgré ch'la, pour dithe le vrai,
J'aimthais oquo mus être siez mé.

Tchesque est dev'nu d'mes camarades d'êcole

Y'en a plusieurs au Canada,
Même y'en a qu'ont lus siez-yeux là;
Chest un payi fré, mais bein sain,
Les siens qu'y sont lus y p'yaisent bein
Et né r'vennent pas souvent:- T'chique fais
I restent là, ne r'vennent jamais.

A bétôt, Jerriais

En attendant j'm'envais m'prom'ner,
Et un mio du monde visiter
Par chin par là; vaie du pays,
N'ya rein d'itait comme de viagi:
A bétôt.

Monday 19 July 2010

Un Manx médallé - Honouring the Manx revival


Tynwald 2010
Chèrgi preunmiéthement
par crunklygill
L'anmîn Brian Stowell, d'l'Île dé Man, fut honothé à la Fête Nâtionnale dé l'Île y'a tchiques jours. Lé Docteu Stowell èrchut l'Honneu du Tynwald à eune cérémonnie à Saint Jean. Il a 'té r'connu pouor san travas pouor ravigoter l'Manx. Et il avait aîdgi auve les preunmié livres pouor les clâsses du Jèrriais dans l's êcoles siez nous.

News of our friends in the Isle of Man: Dr Brian Stowell received the highest honour Tynwald can bestow on a member of the public, at a ceremony on the Manx national day on 5th July. He was recognised for his work in the revival of Manx. But he has also advised on the launching of the Jèrriais teaching programme in Jersey schools.

News reports:

Tchiques lians:

La Lettre Jèrriaise

La Lettre Jèrriaise sus BBC Jèrri du 17 d'Juilet 2010: ch'est l'èrmueûthie auprès 43 ans dans la même maîson. Tout est bein tchi finnit bein!

In this week's Lettre Jèrriaise on BBC Jersey: moving house after 43 years.

Listen again: http://www.bbc.co.uk/programmes/p0021cbk

Des langues et des noes - Titbits

sage et rassis, coumme pithette coêffie = sanctimonious

Lé cricket


Cricket Stumps
Chèrgi preunmiéthement
par senthil_524
L'êtchipe Jèrriaise du cricket boule coumme sus rouôlettes, s'lon les nouvelles.

"European glory beckons for Jersey's cricketers" according to the BBC.

It's the sort of thing people used to complain about, would you believe:

Le Temps d'Achteu

Achteu les jeunes gens n'veulent pas travaillyi,
Il aiment mus joué à cricket, golf, tennis ou hockey,
Allé touos l's ans à peu près à la Bataille de Fieurs,
Et l'Samedi l'arlevée en ville à faithe touos lus teurs.
Ch'est ettou au skating rink que nou dêpense des sous,
La ruine des jeunes gens et l'agèvement d'tout.


Des lians entouor l'cricket:

Tchi bourdonn'nie! - What a buzz!


Busy Bee
Chèrgi preunmiéthement
par jerseyimage
We recently provided a simple list of bee-related vocabulary to the Jersey Beekeepers Association.

  • honey bee eune moûque à myi
  • bumblebee eune bourde
  • burrowing bee un bourdon d'tèrre
  • queen bee la vielle des bourdes, lé maître bourdon, la méthe ès moûques, lé péthe ès bourdons
  • honey du myi
  • honeycomb un paûmé d'myi
  • hive eune rueûque
  • (straw) skep eune rueûque en pâle
  • a hive-full eune rueûtchie
  • remain in the hive, hibernate rueûtchi
  • swarm un êssaim
  • to swarm êss'mer
  • bees' nest eune bourdonniéthe
  • beeswax d'la chithe dé bourdon
  • bee-sting un pitchet d'moûque à myi

Ditons and expressions:
  • loaded up like a bee chèrgi coumme eune moûque à myi, chèrgi coumme la méthe ès moûques
  • wrapped up well (wrapped up like a bee) abrié coumme eune moûque à myi
  • sweet as honey doux coumme du myi
  • a swarm in May is worth a milking cow un êssaim en Mai vaut eune vaque à lait
  • to buzz like a bee in a foxglove bourdonner coumme un bourdon dans un potithon
  • stung by a bee pitchi par eune moûque à myi

Des lians:

Sunday 18 July 2010

Dictionary addenda

  • en r'pather d'eune belle (v) have a narrow escape
  • pâsser bein amèrt (v) have a narrow escape

Saturday 17 July 2010

The Monk who wanted to be alone

Un livret bilîngue (en Angliais et Jèrriais) tchi raconte eune vèrsion d'la vie du Saint Patron, Hélyi.

A version of the life of our patron Saint Helier in a short bilingual book in English and Jèrriais.

Annual Saint Helier Pilgrimage: assemble Sunday 18th July at 3pm at the Town Church.

From the Town Crier July 2010:

In 2009, however, local author and historian Geraint Jennings took everything known about Saint Helier to write the booklet 'The Monk who Wanted to be Alone.' Specially created to appeal to children, this local publication sets out the story of the wandering monk (...)

Children attending the Pilgrimage will receive a free copy of Geraint's book, while there are plans to distribute to St Helier's primary schools in due course. Copies are also available from the Jersey Museum, Elizabeth Castle and from the Town Hall priced at £2.50.

Dictionary addenda


Morning baguettes
Chèrgi preunmiéthement
par Julie70
  • long pain (m) (n) French loaf, baguette; dawdler, slowcoach, tardy payer
  • pain (m) d'tchian (n) bread made with scrapings of bread trough and bran
  • palme (m) à cocannettes (n) coconut palm
  • apique (adj) steep
  • bûsarder (v) wander with mischief in mind, go and try to stir something up, go looking for trouble
  • ouache (m) (n) swill, dishwater, worthless drink
  • agrouplier (v) huddle
  • agroup'ler (v) huddle
  • accapather (v) appropriate, purloin
  • souôtâssée (f) (n) saucerful
  • èrconsoler (v) cheer up
  • r'consoler (v) cheer up
  • s'tchuler (v) move back, step back
  • compéter (v) compete
  • s'entré-nâdgi (v) wind each other up
More on bread:

Friday 16 July 2010

Jersey Fish Festival

Fishing 2 Scan
Y'a eune Fête d'la Pêque à la caûchie en Ville aniet. J'avons pêtchi des lians.

The Jersey Fish Festival is on today. Here are some fishy links.

Jersey's Norman history


Inside St Saviours Church
Chèrgi preunmiéthement
par bbcjersey
Tchique histouaithe Nouormande auve BBC Jèrri:

Jersey's Norman walk is a chance for people to find out about how the Normans used to live and the impact they still have on islanders lives today. The Jersey Norman Walk with Hamish Marett-Crosby and Doug Ford is on Sunday 5 September.

More details of the walk, including an audio guide, will be released closer to the time.

The walk starts in the Royal Square with more information on one of Jersey's most famous poets, Maitre Wace including his unfinished history of the Dukes of Normandy.

Discover more about Jersey's unique Norman history with our interactive map.

Saint Helier Day - La Saint Hélyi

La Saint Hélyi

Assis dans san liet, chu creux dans l'rotchi qu'nou vait au jour d'aniet dans la chapelle dé l'Hèrmitage tchi fut bâtie bein d's années auprès l'martythe du saint, l'bouôn Hélyi pâssait sans doute d's heuthes à r'garder la mé et les mathées tchi l'isolaient châque jour auve ses priéthes et ses méditâtions. Même d'meuther sus un rotchi dans la Baie d'la Ville, exposé ès louêmes et au r'sîn, n'tait pon assez pouor not' ascétique et i' soulait s'buter dans des mathes dg'ieau fraide parmi les rotchièrs à seule fîn d'mortifer la chai.


Légende dé Saint Hélier

I' restit là une bouanne volée,
Il y pèrdit quâsi l'esprit,
Tout engrouté, tout afflyigi,
L'admithâtion dé la contrèe;
I' sé nouôrrissait, lé pouôrre corps,
Dé vlicots, d'chèrvettes, et d'baînis;
V'là tchi né l'engraissait pas fort;
Dé pain i' n'avait pas eune mie.
Faites attention,
I' n'faut pas rithe,
Ioù la pâssion
Peut nos condithe.
Et né v'là comme, ah! qué j'lé pliains,
I' d'vînt un saint, ni pus ni mains.


St. Hélyi

Ouaithe qué j'connaîssêmes Hélyi pouor aver apporté la Pathole dé Dgieu en Jèrri, dans la Grand' Tèrre il est connu pustôt comme dgéthisseux - sustout des maux d's ièrs et d'la pé. Y'a des chapelles et des fontaines dgéthisseuses dêdiées à St. Hélyi en Nouormandie par la route, qu'i' pathaît, qu'i' suivit en allant dé Tongres ès côtes du Cotentîn. Mais san pouvé dgéthisseux est connu étout en Brétangne, et nou-s'a r'mèrtchi eune èrcrututhe d'la crianche en d'itelles fontaines dgéthisseuses Brétonnes et Nouormandes d'pis l's années septante du siècl'ye pâssé.

Thursday 15 July 2010

Saint Swithîn

Gabi Butcher's FREE Texture 04 Rain
St. Swithin

Lé jour dé St. Swithîn, si ch'est qu'i' tchait d'la plyie
Nou s'sa seux qu'quarante jours ensuivant s'sont mouoillis

Saint Swithin

Quand i' tchait d'la plyie l'tchînze dé Juilet,
Pouor quarante jours auprès il en tchait,
Si ché n'est pas tout l'temps, ch'est par achies,
Touos les jours ous êtes seux d'vaie d'la plyie,
Quand ché né s'thait qué tchiques brîns, y'en tchèrra,
Dépis longtemps j'ai èrmetchi chonna.
Et ch'est seux qué nou-s'étha d'la peine,
À sauver coumme i' faut, l'avaine.
Mais si l'tchînze dé Juilet est bein sé,
Pouor quarante jours i' fétha dité,
Ch'est cèrtain qué jusqu'à la fîn d'Août,
Le temps sétha sé et tout à fait doux,
Et nou peut compter qué tout bouonnement,
La mouesson sé fétha facilement.

Wednesday 14 July 2010

Lé Quatorze Juilet

Ch'est aniet l' quatorze dé Juilet, la date d'la grand' fête nâtionale d'la France. Chutte date est mèrtchie par des pathades en France et des célébrâtions ichîn en Jèrri pouor la commeunauté Française. Ch'tait l'quatorze dé juilet 1789 qu' les gens du Tchièrs Êtat attatchîtent lé Châté d'la Bastille à Paris.

Today is the 14th July, the date when France celebrates its national festival. It is marked by parades in France and here in Jersey by celebrations for the French community. It was on 14th July 1789 that the people of the Third Estate attacked the fortress of the Bastille.

See also:

Des patholes et des pliaiches - Words and places


Des patholes et des pliaiches
Chèrgi preunmiéthement
par Man vyi
Nou-s'èrcitit en Ville hièr l'arlévée - nou présentit les textes, auve un mio d'explyicâtion, où'est qu'i' sont l's affiches. Né v'chîn l'affiche au tou d'preinseu.

Reading in the street yesterday - bringing the texts and some explanation to the public at each poster site. Here's the poster at the apple crusher.


Lé cidre est bouon, empl'ye ta canne;
J'aime en aver à touos mes r'pas;
Si j'n'en ai pon, dé vrai, j'enhanne;
D'ité brévage i' n'y'en a pas.
Qu'i' gardent lus biéthe en Allemangne,
Et lus whiskey les Irlandais;
Jé laîsse ès Angliais lus champangne:
Lé cidre est pouor les vièrs Jèrriais.

Baille-m'en un lèrmîn dans man mogue;
Chu cidre ichîn a du pitchet;
Jé n'veurs pon chein tchi n'est qué drogue;
Jé veurs qu'il ait un p'tit d'suthet.
Et même j'l'aime sus sa lyie:
S'i' n'y'a pon d'sû auvec lé doux,
Tch'est don qué ch'est qué nouot' vie:
Un mio d'aîgrîn est bouon pouor tous.

Du cidre tchoeuthu dans san vèrre,
Du bouôn pain d'blié sus san râclyi,
Eune vaque-à-lait, deux-trais camps d'tèrre,
Du fain tout pliein dans san solyi,
Du jambon et du lard en paîne:
Né v'lo d'tchi faithe un houmme heutheux.
Maûgré lé travas tchi l'enchaîne,
La vie est douoche au labouotheux.

Tuesday 13 July 2010

La Vîsite du Brancage - Branchage

D'main ché s'sa la Vîsite du Brancage à Saint Hélyi. Né v'chîn des textes sus l'brancage.


It's the Branchage inspection tomorrow in Saint Helier. Perhaps these extracts and links might inspire you to get trimming (if you haven't already been out with the shears...)

Les Visites du Branchage
Les Chroniques de Jersey 7/7/1956
"Chais Visites du Branchage," ou s'fit, "ayant liut plusieurs annonces au sujét, tchèsqu'y valent au jour d'aniet? P't'être bein dans les viers temps, quand nos routes 'taient hardi êtraites, et tchi fallait laissi du run pour des hérnais à l'ê'clon, mais d'nos jours n'y'a rain d'chonna. N'y' qu'les fichus moteurs, et ocquo pièthes chais charabancs, et quant à yeux, tant mûs s'y n'avaient pas d'run à pâssé. A ma veue, et j' n's'y pas la seule de ch't'opinion-là, ch'n'est qu'des éxtchûses pour une ribote."
Ach'teu, Moussieu, ou vêrrez bein tch'il 'tait temps d'entré une remontrance, et don j'm'y mint.
"Tu t'appèle une bouonne Saint-Ouennaise, Merrienne," j'l'y dit sévèthement, "et tu peux pâslé d'même. Tu dev'thais avé grand' honte. crais-tu véthitablyement que l'Connêtablye, le Recteur et toute la Municipalité, ont, à qu'menchi, besoin d'une éxtchûse pour avé une bouonne bordée ensemble!..."

Lé Caouain et l'brancage

La visite du branchage dans les paraisses est finie pouor chutte année mais les siens d'la Verte Rue, en la paraisse de St.-Ou, s'en rappelleront pouor tchicque temps quassiment touos futes mins à l'amende.

Le jeune John des Chinq Verges en écappi viyant que l'vent pouvait avèr soufflié dans la braique de son pré la gerbe de jonc qui s'y trouvait. George du bas de l'Etacq avait coupé ses fossés mais avait laissi l'tout dans la route.

Pour aver laissi pousser la sercle sus l'bannelais le long de son clios, l'p'tit Philip du Bas de l'Etacq en fut pour 36 sous mais Henri d'l'hotel trouve que chunna est honteux car chu bannelais appartiens au p'tit Frainque de Millais, qu'est payi deux chelins pour l'amonceler

Jim des Chatgniers en rescapi avec sa pliante d'mauve sus la muthaille mais Emma d'la Carrière est fort marrie.

Maria du cottage a ieut à payi trais chelins et j'ai oui dithe qu'oulle s'en va ercliamer chu montant à Jack d'la rue à l'ieaue, viyant qui prins de d'dans san gardin une rose contre sa volonté.

Quand nos gens ieutes fini lus touornée, l'boss d'la paraisse lus dit qu'il en avait grand r'gret mais y n'avait pus trouver d'hotel iou aver l'dinèth usuel. N'v'la qui n'arrangi pon l'Jack de la Cache et l'Jack d'la rue à l'iau et oprès aver d'viser par téléphone avec Forgeard, d'la Grève, une p'tite djinque s'n'alli passer la séthée dans iun des p'tits appartements de l'hotel et lus graite du mus qui purent mais couomme y aver encouore assez d'run une game de nap mins touos nos gens d'buanne humeuthe.

En paslant d'visite d'branchage, j'voudrais bain saver tchès qu'en s'rait d'v'nu si les siens mins à l'amende dans la paraisse iou que chutte visite fut erminse pour laissi iun d's'inspecteurs en paix et en bonheur pendant sa lune de miel, ver tchès qui s'rait advint si nous avait erfusé d'payi l's'amendes?
Lé Brancage - Branchage

Tchi drôle dé pathole! (What an odd word!) People say the Jèrriais word brancage, but write the French word branchage, and use it when speaking in English.

In any case, it's an important custom which keeps les c'mîns (lanes, or roads in general), les rues (roads or streets) and les grandes routes (main roads) clear so there's enough laîze (width) for les boulants (vehicles) and les piêtons (pedestrians).

Lé brancage logically enough comes from la branque (the branch). Other overhanging vèrduthe (greenery) may be les fielles (leaves), les brantchettes (twigs or small branches) or les bouais (trees). Tch'est qu'i' faut faithe? (what do you have to do?) I' faut trînmer les bantchies (one must trim the hedges). I' faut coper les branques étout (one must cut the branches too) and you might monter amont eune êtchelle (climb up a ladder).

Jèrriais around the world

We had a call from a programme researcher for BBC2's Antiques Roadtrip who had been filming in a pub in Ireland where there were lots of ads for Guinness. The barman there thought that one which said "Guinness est bouan pouor té" was Moroccan!
Sapresti, tchi innouothantise!

BBC Jersey

Just about to leave L'Office to head to BBC Jersey to do an interview about the Words and Places literature trail - Des patholes et des pliaiches.

Des patholes et des pliaiches - Words and places

Des patholes et des pliaichesD'la littéthatuthe en Ville pouor la Fête de St Hélier!

A Jèrriais literature trail around Town all week: find posters with extracts of poetry and prose (along with parallel English translation) displayed at or near places referred to in the texts. These include: the 1900 riots in French Lane; the Jersey Banking Company collapse at NatWest in New Cut; the tobacconist's in King Street; cider at the apple crusher; haggling at the Market; tea and taxes at Cooper's; shopping at de Gruchy's; Noël and Porter at BHS; the cattle market at Minden Place....

You can download copies of all the posters here, and there's an explanatory leaflet to download here.

Monday 12 July 2010

La Fête de St Hélier

Ch'est eune s'maine dé fête pouor la Saint Hélyi, et dans la Pâraisse j'avons d'la vîsite dé Rennes.

Since it's a week of activities for La Fête de St Hélier, and there are visitors from Rennes (in connection particularly with the quartier Saint-Hélier in Rennes), here's some Brittany-related material:

Show du Vouêt - West Show

West Show - la stâlle dé L'Office du JèrriaisLa deuxième journée: nou fut arrouôsé (et raffraîchi par les deux-trais d'gouts d'plyie) l'matîn. Y'avait-i' un peupl'ye l'arlévée! Hardi d'monde vîsitîtent la stâlle, auve d'l'întéthêt pouor les clâsses, des tchestchions entouor des noms d'pliaiche et tout chenna, et j'vînmes des vièrs anmîns étout. D'aut' bord au Show, y'avait des bikes et des motorbikes, des courses ès ânes, eune longue tchueue coumme dé raison pouor les mèrvelles, et tout pliein d'fanne!

The second day of the West Show started damp, but as the sun came out, so did the crowds. The stand of L'Office du Jèrriais was busy with people asking questions about classes, placenames and so on, and we caught up with some familiar faces. Elsewhere, the place was buzzing with bikes and motorbikes, donkey racing, a huge queue for mèrvelles (naturally) and all sorts of fun!

Sunday 11 July 2010

Show du Vouêt - West Show

biche
Nou pâle d'eune arsion! La preunmié journée du Show 'tait bein caude. Les P'tits Crapauds chantîtent, et les cheins d'la stâlle rencontrîtent des gens. Et l's annimaux ont lus description en Jèrriais (coumme la belle biche dans l'portrait).

What a scorcher! The first day of the Show was very hot. Les P'tits Crapauds sang, and the people minding the stand spoke to interested parties. Look out for the Jèrriais labelling of the animals (like the splendid goat in the photo).

Friday 9 July 2010

Des langues et des noes - Titbits


Shades of Blue - Jersey
Chèrgi preunmiéthement
par jerseyimage
n'y vaie qu'bliu = to be clueless

Tee-corsets - T-shirts

Y'a achteu des tee-corsets Jèrriais. Èrtînf'-ous, bouonnes gens! Faites dé vot' tchian! Ridg'-ous!

Jèrriais t-shirts are now available. Get togged up, folks! Dress up to the nines! Kit yourselves out!

Show du Vouêt - West Show

V'nez nos rencontrer au Show du Vouêt à St. Pièrre lé 10 et 11 Juilet - ou pouvez acater un neu tee-corset Jèrriais tchi s'sont à vendre pouor la preunmié fais! Rein qu' £10 (adultes) et £6 pouor les mousses.

Come and meet L'Office du Jèrriais staff at the West Show at St. Peter on 10th and 11th July. You can get one of the cool new Jèrriais tee-shirts which go on sale for the first time there! Only £10 for adults and £6 for children's sizes.

Thursday 8 July 2010

Dictionary addenda

comprentuthe (f) intelligence
(Source: Evening Post 8/9/1916)

Touônnée en "Lorries"

L'Assembliée d'Jèrriais

La Touônnée s'sa Sanm'di l' 24 d'Juilet. Ou c'menche comme tréjous au Prieuré au Creux du Vis à 2.00 prompte. Nou peut acater les titchets à £12 adultes (£14 non-membres) ou £6 êfants (en d'ssous d'douze ans) dé Maureen et Winston L'Brun.

The Lorry outing will take place on Saturday 24th July. It will start and end as usual at the Priory, Devil's Hole at 2.00 prompt. Tickets at £12 for adults (£14 non-members) and £6 for children under 12 can be booked with Maureen and Winston Le Brun.


Wednesday 7 July 2010

Des langues et des noes - Titbits

nou n'peut pon mal adonner = you can't go far wrong

Tuesday 6 July 2010

H.E. the Lieutenant-Governor

Sir Walter Raleigh Goes Pink
S'lon les nouvelles, lé nouvieau Gouvèrneux d'Jèrri s'sa appouainté auve l'accord dé Jèrri. Nou-s'a mîns eune annonche pouor attriotchi des candidats. À seule fîn d'aîdgi des d'mandeurs d'empliai, né v'chîn tchiques buts d'chein qu'les auteurs Jèrriais ont êcrit entouor les Gouvèrneurs....

According to the news, the new Lieutenant-Governor will be appointed on the recommendation of a Jersey panel, and an advertisement has been placed to attract candidates. In an effort to give jobseekers an idea of what they'd be letting themselves in for, it's only fair to provide some samples of what Jèrriais authors have written time past about previous holders of the office....

Eune lettre dé 1892

J'ai veu dan vot' gâzette qu'ou yavez dit quë l'ancien Gouverneu était malléable et i paraît que chest un ben mauvais mot. Man vaisin Clem qu'est êcollé, dit que mal veut dire mauvais et léable est un accourchissement de diable. Si chest vrai qu'ou yavez voulu dize mauvais coume le diable chest la Nouvelle Chronique qu'à raison.

Pus fraid que Jamais?

J'allons aver un nouvieau Gouverneux. et nou-s-espéthe tch'i' s'accoutum'tha à notre manièthe de vivre aussi vite que pôssiblye, car les Jèrriais sont de drôles de balloques. J'me r'souveins de hardi de chais Gouverneux. Parmi yeux y'en avait tchi 'taient de vrais méssieux, mais étout, parmi l'nombre y'en avait que nou 'tait contents de s'en défaithe. Y'avait, par exemplye, le Général Abadie, tchi 'tait tréjous en brit avec le Baillyi Vernon, et tch'avait 'té envié pour réconstituer la Milice. Si jamais y'a yeu un Gouverneux tchi 'tait détesté, ch'tait l'Général Abadie, mais le Général Bingham, tch'eut l'malheur dé perdre sa femme, 'tait l'contraithe, car touos les Jèrriais l'aimaient et avaient r'gret de l'vaie s'en aller.

Dans la nièth de Lundi à Mardi

I' y y-a tchique temps j'vos dit que le m'en tais r'venu bein vite de la pâraisse à Dolly ayant ouï des bang! bang! d'unne arme, dans iun des clios qu p'tit Flip de la maison d'ardouaise, le sien qu'a mins de côté le miot d'serque, cause de tant d'histouèthes.

Savous pourtchi qui tithi s'n'arme, bouannes gens.

Eh bein! mé, j'm'en vais vos l'dithe. Le p'tit Flip avait lu la gâzette et quand il apprit qu'i y-avait un nouviau Gouverneux en Jerri, qu'il tait dans sa pâraisse et que nou n'avé pas ieu la civilité de tithé un salut du châté, i' s'fît: Mé, Flip, j'men vais lî tithé un salut avec m'n'arme.

Le Grand Bézaar de Saint Ouen

Nos v'la tous yiallé dans la "van" avec deux chevaux au galop
J'arrivimes au grand Bézaar en temps, j'navaimes pas eunne minute de trop.

Je craigniêmes de n'vais pas le Gouverneux, sa dame, et touos les aristos,

Mais Oh! Malheur; t'chi désappointement, il tet restet es Ecréhos.


La Milice

Un tout-se-mêle de Gouverneux s'imagini que nos Officiers et nos Sergents étaient un tas d'achocres et i' persuadi l'Gouvernement à les rempliaichi par des Irlandais et d's Angliais.

Tchique temps opprès I' nos hallithent nos braies et nos firent en mettre des naithes et à la pliaiche de not'e biau chapé i' nos baillithent une petite "scotch" avec des ribans qui vos cluittaient au co quand i' tchiyait d'la plyie.

Merrienne is insulted

Sans doute y'en étha en ville tch'y nos manq'thont et tch'y trouv'thont chonna drôle et y s'pouorrait même que la Princêsse voudra savé tchèsque chonna veur dithe, car sans doute oulle a ouï pâslé d'nous, mais je n'm'en fiche pas mal. Je n'ithais pas quandmême que l'Gouverneux et l'Baillyi et toute la dgâingue veindraient me cherchi dans une vétuthe avec quatre chévaux et un regiment soudards à ch'va à les siethe.

Le départ du Contingent Jerriais pour le Transvaal

Y avait pus d'vingt mille personnes sus la tête de la cauchie,
Le Gouverneux et ses aides-de-camp, et la band à Mess Mackee,

Qui jouit tout l'jour "God Save the Queen", tandis qu'du Fort Régent,

Le Coronel et ses miliciens saluithent le Contingent.

Monday 5 July 2010

La vuvuzéla Jèrriaise?

Sark Folk FestivalEh bein nou-s'est d'èrtou d'Sèr, et ch'fut eune raide bouonne bordée. J'n'êcoutînmes pon hardi des présentâtions sus les strades (y'en avait deux), ni vînmes hardi d'l'Île ni des présentâtions hortes la cliôsée d'la Fête nitout: j'têmes tout l'temps embarrâssés auve les bachîns et la gamme dé doque, et à rencontrer des gens et explyitchi l'Jèrriais (et baithe du cidre Bec du Nez...). Y'avait un tas d'monde tchi 'taient întèrêssis à faithe braithe les peîles, et y'a toute eune pôssibilité qu'des gens d'Dgèrnésy lus en vont haler lus vièrs bachîns du galetas et y'êprouver. Nou chantit un mio et r'citit d'la poésie. I' faîthait eune arsion, et y'avait eune supèrbe veue sus l's Îles d'la cliôsée d'la Fête.
Sark Folk Festival
Here we are again back from Sark after a good time at the Sark Folk Festival. We were so busy ringing the bachîns and introducing the game of doque to youngsters that we barely got to listen to any of the sets on the stages. The bar with its supply of the new Bec du Nez cider also kept us from wandering too far, although our poetry and songs were at least suitably lubricated. There was plenty of interest in the bachîns, and some even went so far as to describe it as the Jersey vuvuzela!

La Lettre Jèrriaise

PhotobucketLa Lettre Jèrriaise sus BBC Jèrri du 3 d'Juilet 2010: Anne Herrod raconte san viage à la Fête Nouormande, acanté Simonne et Derek, et coumme tchi qu'i' fûtent dgidés par "Madanme", la vouaix d'la machinne-chouette d'la pliaich'chie globale à satellite.

In this week's Lettre Jèrriaise on BBC Jersey, Anne Herrod talks about how she travelled to last month's Fête Nouormande and what she saw and heard there. The itinerary was guided by the voice of the satnav, the not-always infallible "Madanme".

Listen again: http://www.bbc.co.uk/programmes/p0021cbk

Mill-Góll

Mill-Góll - Fête d'la langue Gallo - Gallo language festival 15-25 d'Septembre 2010

Gallo: Le galo an horvey! Le galo est un patrimoènn alif ben alif! La festt Mill-Góll est unn chauncz d’apranr ó ben de recauzae le galo. An efét du 15 diq’au 25 de setanbr i-ara moyen de sioedr tótt sort de qei dan unn dizaènn de comunn d'Ill-e-Vilaèyn. Est pór elàe qe la festt amontr tótt lez maenierr de patrimoènn couteürau e einmateriau de Bertaèyn, e q’ol nóz perit autaunt a escoutae dez contt, du chaunt, dez cauzeriy sur le galo com a daunczae e jóae gouren,…). An Bertaèyn le galo se desmucz !

Jèrriais: Y'étha du gallo par les c'mîns d'l'Ille et Vilaine duthant la fête Mill-Góll 2010. Du tchînze au vîngt-chînq dé Septembre 2010, nos anmîns du Pays Gallo propos'sont d's opporteunités d'apprendre ou d'èrpâler l'Gallo et mouontéthont les difféthentes faches d'l'héthitage tchultuthel dé Brétangne par des contes, d'la chant'tie, des lectuthes et des d'bats, du sports et des gammes, coumme la litte traditionnelle Brétonne, et d'la dans'sie, En Brétangne, lé Gallo s'dêmuche!

Angliais: The annual festival of the Gallo language takes place across Ille-et-Vilaine 15-25 September 2010. A chance to learn Gallo or to reacquaint oneself with the living linguistic tradition through aspects of Breton cultural heritage such as storytelling, singing, discussions, sport and games, and dancing. Gallo is on the move!

Français: Le gallo est un patrimoine vivant! Le festival Mill-Góll - bavard en gallo - est l’occasion d’apprendre ou de reparler le gallo au travers des nombreuses animations proposées du 15 au 25 septembre dans une dizaine de communes d’Ille-et-Vilaine. Mill-Góll met en scène différents visages du patrimoine culturel immatériel de Bretagne au travers de l’oralité (contes, chants, conférences et débats sur le gallo…), du sport et des jeux (gouren…), ou de la danse. Le gallo s’affiche en Bretagne!

Download festival info:

http://www.bertaeyn-galeizz.com/images2009/dossier-mille-goules.pdf


Le Viaër Marchi

Le Viaër Marchi 2010Today is the date of the traditional Viaër Marchi in Guernsey. Although the word for market is written the same in both languages: marchi - the accompanying adjective for old differs: we write vièr.

In Jersey, of course, lé Vièr Marchi is the Jèrriais name for the Royal Square. The market used to be held there until being moved away from the Royal Court in the C19th for reasons of nuisance, noise and smell.

No need to expect nuisance, noise and smell at the Viaër Marchi - just good clean Guernsey fun!

Fête Nouormande 2010

L'anmîn Mariel d'la Picardie a bliodgi entouor la Fête Nouormande dé ch't' année. Ch'fut un pliaîsi d'rencontrer nos anmîns Picards à la Fête au mais d'Juîn - et j'espéthons pouver l's atchilyi à la Fête en Jèrri l'année tchi veint. Pouor les cheins tchi n'connaîssent pon la langue Picarde, ché s'sa întèrrêssant d'compather l'Picard et l'Jèrriais. Et la preuve du podîn ch'est d'la gouôter: ou pouvez tréjous siéthe lé bliogue dé chMahon-vert pouor liéthe du Picard.

At this year's Fête Nouormande, we met up with our contacts from Picardy - and good old Mariel has blogged the encounter. It's interesting to read a Picard speaker's impressions of the Fête, and hopefully at next year's Fête in Jersey, people will have a chance to experience some Picard and be able to compare it with our own Jèrriais. You can also follow the chMahon-vert blog for regular doses of Picard like this:

Ch'est por cho qu'os étoèmes lo... por foère con.noèchinche aveuc nous coepans d'Jersey, chl'île anglo-normande d'où qu'ch'est qu'o parle anglais mais d'où qué ch'dialecte, éch Jerriais, bin ch'est pratiqu'mint du picard... conme à Guernesey.

Bon os nous avons bien intindus pi ch'est por cho qu'l'énnée prochain.ne, bin os irons passier tchèques jors à Jersey vu qué l'grande fête nouormande a s'fro là-bos !

Sunday 4 July 2010

L's Êtats Unnis - USA


4th of July
Chèrgi preunmiéthement
par Kyle Walton
Aniet ch'est l'Jour d'l'Îndépendance ès Êtats Unnis. Y'a des lians historiques entre Jèrri et chu grand pays-là.

4th July is Independence Day in the USA. Jersey has some historic and literary links with that country.

Par exempl'ye, y'a l'Nouvieau Jèrri:

Lé Dgiâbl'ye dé Jèrri

George d'La Forge 'tait un citouoyen d's Êtats Unnis:

Lé Texas - et la belle 'Jersey Lily'
D'èrtou en Améthique

Et y'a d'aut's Améthitchains auve des réchinnes Jèrriaises:

Les Jèrriais à Chicago

Friday 2 July 2010

Sark Folk Festival

Aig dé Càmp
Les Crapauds peuvent volunteerer siez les Corbîns... Êcoutez don du Jèrriais en Sèr d'main duthant la Fête Sèrtchaise du Folk.

Thursday 1 July 2010

New on Les Pages Jèrriaises


Sundial, St Helier, Jersey
Chèrgi preunmiéthement par
dorsetbays
D'èrtou en Jèrri:

J'm'èrsouveins tout-à-fait bein du temps qué l'cadran dans l'Vièr Marchi 'tait sus l'Corps dé Garde à côté d'La Nouvelle Chronique. Quand j'îthai en ville (j'espéthe!) mêcrédi ou jeudi d'la s'maine tchi veint, j'îthai vaie comment tch'i' pathaît atout sa nouvelle câsaque dé peintuthe. Ch'est eune bouanne chose tch'i' n'a pon attithé l'attention des pigeons. I' l'éthaient peint drôlement! Sans doute i' n'est p't-êt' pon trop aîsi à s'jutchi d'ssus, et v'la tch'est en sa faveur.


Merrienne Gets The Speed Mania...:

Ach'teu, Moussieu, chen que j'veur vos dithe ch'est qu'siez-nous d'pis chu jour-là tout marche à la grande vitesse. N'y'a autchun r'pos pour personne.

Ch'est "Dêpêche-té, don, Ph'lip," et "Mais bouoge-té, don, Ph'lip," et "Va pûs vite, don Ph'lip," le long des jours. Quand j'vais r'nué les vaques ou veur savé si ch'est pour agniet ou pour la s'maine tchi veint, et hier matin, quand j'crouêsais l'bel avec la chiviéthe, ou m'criyit d'la porte de m'dêcarré parsque y'avait un colimachon à ma drouaite tchi tait prêssi et voulait m'pâssé.


What Mrs. Pain Thinks of Theosophy:

Quant a Lonore oul ést tout a fait du bord des Théosophistes. Oul a déjà dèspensé trente ching sh'lins a accaté des livres que l'prédicateu r'quémandi; et n'y'a pon moyen d'lis faithe faithe rin du tout du bérnage de maison. Ch'est a peine s'ou cesse de liethe pour ses r'pas! "N'm'éslourde pon, mother, qu'ou m'redit quand j'lis demande s'oul a plé les poummes-de-terre ou mins l'lard a dèsallé - "tu m'pâsle de lard, qu'ou dit, quand j'sis sis ottchupée a dèschiffré la difféthence qui y'a entre la r'ligion des Chinouais et la sienne des Calvinistes! Tu penses a la nouorituthe du corps tandi qu'mé j'sis a m'nourri l'esprit!"