Tuesday, 21 March 2017

L'Èrnouvé - Spring



L'Èrnouvé

Nou vait au R'nouvé un Êden d'amain,
un Pathadis ès pathages dé siez nous,
et s'i' y'a des tchilieuvres à l'yi d'adain,
nou s'fyie au frit tchi veindra à l'avoût.

Nou vait au gardîn ès pommièrs des j'tons;
ch'est l'Èrnouvé rêjoui tch'y jette san sort
à la r'vèrdie, des fieillets d'chorchéthons
lus entré-fèrlent pouor faithe souôl'ver des morts.

Nou vait des stchelettes envyer hors lus suaithes;
lé faûcheux a 'té pathé d'san pouvé.
Du temps d'Âdam, nou mange des pommes et paithes;
ch'n'est pon péché d'vaie des j'tons au R'nouvé.

Ahonmardés siez ieux dans lus grandes tchaîthes



Ahonmardés siez ieux dans lus grandes tchaîthes
ou êtrav'lés sus lus sofas, i' liêthent
des poésies êcrites en nièr et blianc
pouor faithe pliaîthi ou înspither ches gens.
Ches gens aiment des vèrsets d'amour ou d'dgèrre
en patholes picotées ès pages en nièr:
des pouais qu'i' dêbliouquent en amouothachis
ou litteurs littéthaithes tch'ont dêlachi
ches lettres tchi taqu'tent chu blianc léopardé
qu'i' liêthent dans lus grandes tchaîthes ahonmardés.

World Poetry Day

Né v'chîn chîn poésies liues par L'Office du Jèrriais pouor la Journée d'la Poésie:

Here are five poems read by L'Office du Jèrriais for World Poetry Day:



J'sis magnifique, merci!


Jé sis magnifique, mèrci,
I'n'y'a rein d'ma auv' ma santé!
J'ai des rhonmatisses dans mes g'nours,
Et la goutte dans man gros orté,
Man pouls est faibl'ye, et j'n'ai pas des dents,
Mais j'sis hardi bein, considéthant!

J'ai des cors sus les deux pids,
Et lé ma m'tracache tout l'temps.
Ch'est rare qué j'dors lé long des nyits,
Et j'm'êmôque au solé l'vant.
Ma mémouaithe n'est pas ch'qu'ou 'tait d'vant,
Mais jé n'sis pas mal, considéthant!

I'n'faut pas admettre qu'nou-s-est afflyigis,
Coumme nou d'veint tous quand nou vieillit,
Faut, s'dréchant, dithe: “J'n'sis pas finnie,
Man doue! J'sis magnifique, mèrci!”

World Poetry Day





Sunday, 19 March 2017

Les cannîns et d'aut' quénîn

Familia Canidae


Les cannîns et d'aut' quénîn

Lé couoyoté couoyie ses sou,
et n'loue rein à san vaîthîn l'loup.
S'i' pliaiche ses sou à l'întéthêt,
il étha du r'tou, l'couoyoté.

Lé dîngo goudalle un nodgîn,
tchait tchu par sus tête dans l'godîn.
Les cheins tchi l'saûvîtent dé san dro
fûtent conviés à baithe par l'dîngo.

Lé heusky n'est pon bein heutheux.
I' n'peut pon sténer chutte caleu.
Trop caud! Il est pouor astitchi:
sa bollée dg'ieau est toute as'tchie.

Lé dgaqua acate, si'en cas
pouor faithe lé jacques, eune câsaque, dgia!
I' fait d'san tchian dans chutte câsaque.
Lé monde faichonnabl'ye dithent, "Qu'i' s'paque!"

Lé tchian taqu'té a ieu un r'tas:
ch'est qu'il a des taques chîn' et là.
I' s'tait scrobé à tigue dé corps
mais les taques pathaîssent coumme d'amors.

Et l'hienne pièrcheuse reste au solé
à rithe dé vaie l's aut' bêtes chinner.
Mais qu'ou sait à s'rôti la couenne,
ches annimaux lus moquent dé l'hienne.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Market at Chichen Itza (3249394338)La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 11: 14-26

Saint Luke's Gospel, 11: 14-26
Et i' cachit un mauvais esprit hors d'un houmme muet. Et i' s'adonnit qué quand l'esprit l'avait tchitté et qu'l'houmme s'êcantit à pâler, lé monde fûdrent êmèrvilyis. Mais y'en avait tchi dîdrent, "I' cache les mauvais esprits atout l'pouvé d'Béelzéboul, lé gouvèrneux des mauvais esprits." Mais y'en avait d'aut's tchi 'tait pouor l'êcanchi en lî d'mandant un sîngne du ciel.

Saturday, 18 March 2017

A painful experience

Marianne Sargent a bliodgi:

"Jersey’s culture is embedded within the language. It is not enough to teach children a few key phrases and explain the meaning of a handful of place names around the Island. If Jersey’s children should be entitled to learn about the Island’s history, geography and culture then Jèrriais has a central role to play."

Friday, 17 March 2017

La Saint Patrice - Saint Patrick's Day



La Saint Patrice

Baithe trop, qu'nou nos dit, est un vice
tch'est bein piéthe qu'les tchilieuvres tchi drissent.
Tout coumme aniet l'dgiêx-sept dé Mar,
nou bait quâsi coumme un soûlard.

S'nou-s'a eune hyie contre ches lêzardes,
n'faut pon qu'nou craûle, gabathe, vithevarde...
ch'est qu'lé d'si d'la béthie est fort.
Les tchilieuvres, ieux, fûtent envyées hors.

À la Saint Patrice don, jé d'vons
l'ver haut toutes nos vèrrées d'bouaisson
en mémouaithe du saint et d'ses oeuvres:
b'vons à la santé des tchilieuvres!

Monday, 13 March 2017

Probably the best language in the world



Jèrriais: Probabliément la miyeu langue du monde
Jèrriais: Probably the best language in the world

Sunday, 12 March 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

San Juan Bautista -El GrecoLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 7: 18-35

Saint Luke's Gospel, 7: 18-35
Jean ouït entouor tout chennechîn d'ses approtis, et il en envyit deux au Seigneu à seule fîn dé d'mander, "Ch'est-i' qu'tu'es l'chein tch'est pouor v'nîn, ou j'sommes-t-i' pouor espéther un aut'?" Et quand i' vînt à Jésû i' dîdrent, "Jean l'Laveux nos a envyé à té pouor d'mander chennechîn: Ch'est-i' qu'tu'es l'chein tch'est pouor v'nîn, ou j'sommes-t-i' pouor espéther un aut'?"

Et à chu temps-là i' r'dgéthit un tas d'monde d'lus maux. Il en cachit des mauvais esprits et r'baillit la veue à d's aveugl'yes. I' rêponnit ès approtis d'Jean, "R'allez don rapporter à Jean chein qu'ous avez veu et chein qu'ous avez ouï: les aveugl'yes èrvaient, les hampions r'marchent, les lêpreurs sont r'dgéthis, les ouait-gouttes èrouaient, les morts èrvivent, et les pouôrres gens ont r'chu la bouonne nouvelle. Beinheutheux s'sa l'chein tchi n'a pon d'doutanches dé mé!"

Saturday, 11 March 2017

Les g'zettes embliâsées

N69-RoadsideLes g'zettes embliâsées
Les g'zettes blyînquent dans la bliâse,
des veues d'ouadgîns tchi pâssent;
ches banques flieuthies trélûthent,
ches jaunes trompettes mé blioûsent

dans ches ruettes ouadinnées.
Nou n'vait qu'des êdînmîns;
ches c'mîns sont êchînmés,
où'est les g'zettes ont jauni

chu gris: d'l'orcat tchi taqu'te;
un clyîn dg'yi par la route;
des êtînchelles tch'êcliaquent
la bliâse blyîntchante ès g'zettes.

Thursday, 9 March 2017

J'ai tréjous à mangi un pâté

J'bai bein un gouttîn mais pon pouor m'gâter.
J'mange eune bouochie et mé v'là bein bâté.
Quand j'vai du ma, j'sis d'avis dé l'mâter.
Mais j'ai tréjous à mangi un pâté.

J'mang'geais un bantchet sèrvi au châté
atout eune tchulyi, eune frouque, un râté...
J'en mang'geais tant qué j'en s'sais endgiâtré,
et j'mouôrrais endgèrdgichonné d'pâté.