Thursday, 23 February 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Ravenna, sant'apollinare nuovo, int., storie cristologiche, epoca di teodorico 12La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 8: 26-41

Saint Luke's Gospel, 8: 26-41
Et i' vîndrent au pays ès Géthasènes tch'est endrait l'Galilée. Un co qu'il avait dêbèrtchi, v'là tchi vînt à li un houmme d'la ville tchi 'tait endémonné d'mauvais esprits et né v'là eune pause qu'il avait 'té d'sabilyi et à d'meuther dans un chînm'tchiéthe au run dé dans eune maîson. Et quand il êpyit Jésû, i' briyit et s'adentit à ses pids et dit, "Pouortchi qu'tu'as eune hyie contré mé, Jésû, fis du pus haut Dgieu? Né m'venge d'aut'!" Ch'est en tchi il avait c'mandé qu'lé mauvais esprit lâtchîsse l'houmme. Par bordée i' l'câfrait et nou l'gardait tout enchaîné, mais i' bûchait ses chaînes et l'mauvais esprit l'cachait hors à la campangne.

Jésû lî dit, "Tch'est qu'est tan nom?"

Wednesday, 22 February 2017

Des langues et des noes - Titbits

DetalleNivelDeBurbuja
  • m'suther = measure
  • gaûgi = measure, gauge
  • aver l'nivé dans l'yi = have a good eye
  • aver la mithe dans l'yi = have a good eye
  • à la mithe dé l'yi = by eye
  • à l'ième dé l'yi = by eye
  • m'suther l's aut's par sén aune = measure others by one's own standard
  • prendre sa m'suthe = fall stretched ou
  • sans compte ni m'suthe = regardless
  • prendre la m'suthe d'eune hardelle = have one's arm round a girl's waist
  • souob'ser = to weigh up, estimate weight; sum up
  • valer san paids en or = be worth one's weight in gold
  • b'ser ses patholes = weigh one's words
  • b'ser sus ses patholes = speak weightily
  • né gaûgiz pon man fut! = keep your nose out of my affairs!

Paître - Graze

Présent

j'pais
tu pais
i' paît
ou paît
j'paîssons
ou paîssiz / ou paîssez
i' paîssent

Prétérite

j'pus
tu pus
i' put
ou put
j'peûnmes / j'pûmes
ou pûtes / ou pûdres
i' pûtent / i' pûdrent

Craître - Grow

Présent

j'crais
tu crais
i' craît
ou craît
j'craîssons
ou craîssiz / ou craîssez
i' craîssent

Prétérite

j'crus
tu crus
i' crut
ou crut
j'creûnmes / j'crûmes
ou crûtes / ou crûdres
i' crûtent / i' crûdrent

Pathaître - Seem


Présent

j'pathais
tu pathais
i' pathaît
ou pathaît
j'pathaîssons
ou pathaîssiz / ou pathaîssez
i' pathaissent

Prétérite

j'pathus
tu pathus
i' pathut
ou pathut
j'patheûnmes
ou pathûtes / ou pathûdres
i' pathûtent / i' pathûdrent

Connaître - Know

Présent


j'connais

tu connais

i' connaît

ou connaît

j'connaîssons

ou connaîssiz / ou connaîssez

i' connaissent


Prétérite


j'connus

tu connus

i' connut

ou connut

j'conneûnmes

ou connûtes / ou connûdres

i' connûtent / i' connûdrent


L'histouaithe dé la vaque nettisseuse - Story of the cleaning cow



Né v'chîn l'histouaithe tuitée hièr pouor la Journée des Langues Matèrnelles - en un blio auve d'l'audgo:

Here's yesterday's tweeted story for International Mother Language Day - in a single serving with audio:

L'histouaithe dé la vaque nettisseuse
Eune vaque sé rêvilyit et r'gardit l'tou dé s'n êtabl'ye. "Tchi cotte à couochons!" qu'ou s'fit.

"J'éthai à m'en d'menter d'la nettithie aniet!" qu'la vaque bueûlit.

"Où'est qu'est ma brînge?" qu'ou d'mandit, la vaque. "Ou dévthait êt' dans l'armouaithe."

Ou s'en fut à l'armouaithe et ouvrit l'vitchet. Mais où'est qu'ou 'tait la brînge?

Tuesday, 21 February 2017

Journée Întèrnâtionnale des Langues Matèrnelles - International Mother Language Day

Aniet ch'est la Journée Întèrnâtionnale des Langues Matèrnelles, et y'a-t-i' d'la mèm'thie!

Today is International Mother Language Day, and it's a meme-fest!





Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 17: 1-4

Saint Luke's Gospel, 17: 1-4
I' dit à ses approtis, "Y'étha tréjous d's èrses pouor malfaithe, mais nou maûditha l'chein tchi graie l'èrse. I' lî s'sait mus d'êt' amathé l'tou du co à eune meule et d'êt' nyé dans la mé, au run dé m'ner au ma autchun d'ches pouôrres pétits. Êcoutez: si vot' fréthe malfait, lichonnez-lé, et s'i' s'extchûthe, pardonnez-lé. Et s'i' malfait sept fais par jour, et veint à té sept fais à seule fîn d's'extchûther, pardonnez-lé acouo.

Monday, 20 February 2017

Georgie (Mathilde de Faye)

Georgie fut née aniet en 1846

Georgie (pen-name of Mathilde de Faye) was born on this day in 1846

Il avet tréjous l'bronchitis dans l'hivé,
Devant q'nou susse chu r'miède là, ni yiou allé;
Mè étout, j'eu du freit, j'tais presque ocksis eunne faix,
Toute suite j'men allit siez Mousieu de Faye,

Chute femme ichein yieaidji à se mettre dedans
Mais oh!! malheur où'l oublie de mettre yieau devant
Achteu t'chi faithe où n'pouvait pas prendre eun bain sans yieau
Et l'Docteu yiavet dit qui fallait qu'oùl preinse bein kaoud.

Sunday, 19 February 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Teachings of Jesus 31 of 40. parable of the unjust steward. Jan Luyken etching. Bowyer BibleLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 16: 1-17

Saint Luke's Gospel, 16: 1-17
Épis acouo i' dit ès approtis, "Y'avait un co un milsoutchi tch'avait un valet, et nou lî dit qu'chu valet 'tait à lî goussepilyi l'bein. Il envyit lé qu'si et lî dit, 'Tch'est qu'nou m'a raconté entouor té? Rends-mé compte dé tout chein qu'tu'as fait, ch'est en tchi jé n'té gardéthai d'aut' à man sèrvice.'

Et l'valet s'fit, "Tch'est qu'j'm'en vais faithe achteu qu'man maît' m'a halé man djobbe? J'n'ai pon assez d'forche pouor la dêfouithie et j'éthai honte dé tcheûter sus l'pavé. J'sai bein chein qué j'm'en vais faithe à seule fîn qu'lé monde m'offrent dé l'empliai un co qu'j'éthai ieu l'sa.' Et il env'yit qu'si don les cheins tch'avaient des dettes à payi à san maît', et i' d'mandit au preunmyi, 'Combein qu'tu dai à man maît'?'

I' rêponnit, "Chent bathilyies d'hielle.'

Saturday, 18 February 2017

Calenge ès Mèmes en Langue Matèrnelle - Mother Language Meme Challenge

La Calenge ès Mèmes en Langue Matèrnelle:
À seule fîn d’fêter la Journée Întèrnâtionnale des Langues Matèrnelles d’l’UNESCO l’21 d’Févri, j’vos învitons d’aver du fanne auve chutte nouvelle calenge!

La Journée des Langues Matèrnelles fut êtablyie à seule fîn d’haûchi et fêter la divèrsité lîndgistique et tchultuthelle lé tou du monde, en s’en d’mentant en partitchulyi des langues d’ichîn, minnoritaithes, d’héthitage et m’nichies.

Vot’ calenge: V’nez nos r’jouaindre et prannez part en griyant un mème originna dans vot’ langue matèrnelle, cliutez-y eune hache, et chârez auve d’aut’s partout l’monde.



In celebration of UNESCO’s International Mother Language Day 2017 on February 21, we invite you take part in this new and fun challenge!